שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
226
תמיר בלזר שואל/ת: סבתא שלי הייתה קוראת לאחותי לפעמים גברת זיליבנסקי, כשרצתה להדגיש שהיא לא עוזרת מספיק בבית. ידוע לך אולי מה מקור הביטוי?
רוביק עונה:
המקור בגששים, במערכון משנות השישים "הכה את המומחה". המומחה ממליץ על משפט הנימוס לשכנה המורידה זבל "צפרא טבא גברת זליבנסקי", השואל ברדיו אומר: "אבל קוראים לה מועלם". כנראה הסבתא הפנימה שגברת זליבנסקי לא מורידה זבל. עושה את זה העוזרת, מועלם.
227
אילן פלג שואל/ת: מה פרוש המושג או התואר "האליטות הדקדנטיות"?
רוביק עונה:
הפירוש המילולי הוא "האליטות המנוּונות". זהו ביטוי ביקורתי כלפי האליטה התרבותית של חברה כלשהי, וכוונתו שהיא איבדה את הקשר עם הציבור ועם המציאות המשתנה, אינה מקבלת ערכים בסיסיים, מזוהה עם עמדות אוונגרדיות כמו תמיכה בהומוסקסואליים, עיסוק אומנותי במין ועוד, ועסוקה בעצמה. בדרך כלל הביטוי אופייני לעמדות פופוליסטיות, ובמקרים קיצוניים לעמדות פשיסטיות, כמו בדוגמת המשטר הנאצי.
228
אלימלך גזית שואל/ת: 'לעולם לא', או שאפשר גם 'לעולם כן'?
רוביק עונה:
'לעולם' פירושו לָנֶצַח ולכן מילת החיוב 'כן' מיותרת. בשימוש המילה היא נקשרת כמעט תמיד לשלילה. אם רוצים לבטא חיוב יש לומר: "אני אוהב אותך לנצח".
229
משה נהיר שואל/ת: בביטוי ״טול קורה מבין עיניך״ יש המבטאים ׳טול׳ בחולם, ויש המבטאים בשורוק (אני מניח על משקל ׳קום׳, ׳שוב׳ וכיו״ב). מה דעתך?
רוביק עונה:
אין כל בסיס לצורה טוּל בשורוק. טוֹל הוא צורת קיצור של נְטוֹל, ציווי של הפועל נטל במשמעות לקח.
230
צבי לישר שואל/ת: לאחרונה, לא עלינו, נגזר עלינו לשמוע/לקרוא, את המשפט: ''מאחורי סורג ובריח''. למיטב ידיעתי, המקור הוא: ''מאחורי סוגר ובריח'' למרות שבשתי הגירסאות, מאן-דהו ''יושב'', או כלוא, נראה לי כי יש לנקוט בנוסח המקורי. מה דעתך?
רוביק עונה:
הביטוי המקובל הוא 'מאחורי סורג ובריח' ובוודאי אינו שגיאה אלא הוא שקוף וברור ואפילו עדיף על 'מאחורי סוגר ובריח', שכן הוא מציין את שני מרכיבי הכלא: הדלתות הנעולות והחלון המסורג. הביטוי הוא הרכבה של ביטויים משפות שונות. בגרמנית: hinter Schloss und Riegel sitzen, מאחורי מנעול ובריח, ובאנגלית: under lock and key, מאחורי מנעול ומפתח. לצד אלה מופיע באנגלית הביטוי behind bars (מאחורי סורגים), וכן בצרפתית: derrière les barreaux.
231
אלימלך גזית שואל/ת: מהו שיח ושיג?
רוביק עונה:
'שיג ושיח' הוא קשר או יכולת מגע בין אדם לחברו. המקור בתנ"ך: "כִּי שִׂיחַ וְכִי שִׂיג לוֹ וְכִי דֶרֶךְ לוֹ" (מלכים א יח 27). המילה 'שיג' סתומה ולכן היא נחשבת היום נרדפת ל'שיח' אך אין לה שימוש עצמאי. רש"י מפרש: "שמא יש לו דבר עם יועציו, או משיג ורודף הוא עכשיו במלחמה", ויתכן שהוא קולע למקור המילה 'שיג'.
232
דן שואל/ת: אשמח לדעת את מקור ומשמעות הביטוי "תהליך התיכּוּן", תהליך המתחיל בזיהוי הבעיה ממשיך דרך העלאת רעיונות, סקר שוק, תכנון המוצר, בניית אבטיפוס, הערכתו ומסתיים במוצר מוגמר. מחיפושים במרשתת מצאתי מקור הביטוי הוא מהמילה "יתכן". האם כך?
רוביק עונה:
תיכּוּן הוא מן השורש תכ"ן המופיע גם בתנ"ך, וממנו נגזרו מילים כמו תוכן, תכנית ויתכן. במקור פירוש הפועל תיכּן הוא מדד, אך על פי 'תכנית' מדובר בתהליך מורכב ומפורט. במילוני האקדמיה המילה מופיעה כבר משנות הארבעים במילוני הכלכלה והארכאולוגיה, כשבמילון השני הוא קשור למדידה וחלוקת השטח. משמעותו היום מוצגת בשאלה והביטוי רווח גם במערכת החינוך.
233
חנה שואל/ת: האם נכון להגיד 'עשה לי את היום' בשידור פרסומת ברדיו?
רוביק עונה:
'עשה לי את היום' הוא ביטוי דיבורי נפוץ, והמקור שלו באנגלית: made my day. הוא זכה לתפוצת עולם בסרטו של קלינט איסטווד "הארי המזוהם". שידורי פרסומת אינם חפים משפת דיבור, להיפך, הם מנצלים את שפת הדיבור כדי לקדם את הנגישות של הפרסומת ואינני רואה בכך כל רע. עם זאת יש כלי תקשורת המחמירים בעניינים האלה.
234
קובי שטיין שואל/ת: תהיתי על הביטוי "לעשות כביסה" תחת פשוט לומר "לכבס". האם נכון הוא שכביסה "עושים"?
רוביק עונה:
הפועל 'לעשות' הוא פועל גנרי שאחריו ניתן להצמיד כמעט כל פעולה. ההשפעות כאן רבות, גם מהמקורות, גם מיידיש וגרמנית, מאנגלית ועוד. ביידיש אומרים 'וואשן וועש', לכבס כביסה. ללא ספק רוח העברית צריכה לפסול את 'לעשות כביסה', כשהפועל הפשוט 'לכבס' עומד לרשותנו.
235
ד"ר דפנה קירש שואל/ת: מה משמעות הביטוי "שערה מהכלב שנשך אותי"?
רוביק עונה:
בסרט "הניצוץ", ג'ק ניקולסון ניגש למוזג בבר ומבקש ממנו "שערה מהכלב שנשך אותי". נתקלתי בביטוי דומה בקשר לחיסונים - חיסון הוא "שערה אחת מזנבו של הכלב שעלול לנשוך אותנו". "שערה מהכלב שנשך אותי' הוא ביטוי אנגלי שעקבותיו מוליכים עד המאה ה-15. הוא מתייחס למשקה אלכוהולי שנועד להפיג את ההנג-אובר (חמרמורת) של מי ששתה משקה אלכוהולי חזק לפני כן. המילון האורבאני מבהיר שבדרך כלל הוא רק מגביר את ההנג-אובר. על פי השאלה הביטוי מתאים גם לחיסונים: תרופה שנועדה לבטל את האפקט של וירוס כלשהו על ידי וירוס מוחלש, כלומר, אנטיביוטיקה.
236
מרדכי כהן שואל/ת: שמעתי אותך ברדיו אומר את המשפט 'לא יאומן'. רציתי לשאול אותך מה נכון לומר, לא יאומן או לא יאמן? 'לא יאומן' נשמע לי כמי שלא יתורגל, ואילו 'לא יֵאָמֵן' נשמע לי כדבר שאין לתת בו אמון.
רוביק עונה:
מקור הביטוי הוא בספר חבקוק: "ראו בַגּוֹיִם, וְהַבִּיטוּ וְהִתַּמְּהוּ תְּמָהוּ, כִּי פֹעַל פֹּעֵל בִּימֵיכֶם, לֹא תַאֲמִינוּ כִּי יְסֻפָּר" (חבקוק א 5). הצירוף המקובל הוא 'לא יאומן כי יסופר', והוא נוצר באנלוגיה של 'יאומן' ל'יסופר' בבניין פוּעַל. ניסוח זה נתפס כשיבוש דקדוקי, מאחר ששורש אמ"ן בהוראת הכרה באמת אינו מצוי בפעלים הכבדים, אך הוא השתרש ואין כל סיבה לפסול אותו, ובוודאי אין סיבה להפסיק לשיר את שירו של יצחק נבון "טעם המן, טעם המן, לא יסופר כי יאומן!" הנוסח התקני הוא אכן 'לא ייאמן כי יסופר', ובנוסח הקיצור לא ייאמן!, אבל כאמור הוא נפוץ פחות. המשורר אברהם שלונסקִי נהג להתקשט בבלורית גדולה כדרך משוררים ואמנים רבים. יום אחד החליט להסתפר, וכשעמיתו המשורר ח"נ ביאליק שמע על כך, אמר: "לא יאומן כי יסופר", דהיינו, אמן אינו אמן אם אין לו רעמת שיער.
237
נסים שואל/ת: האם המונח Team Player מתורגם בעברית לשחקן צוות?
רוביק עונה:
Team Player הוא 'שחקן קבוצתי', כלומר, שחקן המתחשב בקבוצה ולא מעדיף להתמקד במבצעים אישיים.
238
אילה ששון שואל/ת: אשמח לשמוע את דעתך המלומדה על הביטוי "נפל הפור". האם הביטוי הוא ניטרלי, האם יש לו קונוטציה שלילית/חיובית ? הוא נאמר כעת בעניין בחירתו של אבי גבאי לראשות מפלגת העבודה. בניתוח הסמנטי שלי למסר שקיבלתי מאחד התומכים בעמיר פרץ, קשה שלא לחוש את כאב התבוסה ואת הקושי הרב לקבל את "גזירת הגורל".
רוביק עונה:
המקור ל'נפל הפור' (או: 'הפור נפל') הוא במגילת אסתר: "הִפִּיל פּוּר הוּא הַגּוֹרָל לִפְנֵי הָמָן" (ג 7). אנגלית: The die is cast. צרפתית: les dés sont jetés, וכן בגרמנית, בעקבות לטינית: Alea iacta est. הניב הלטיני מיוחס על פי סווטוניוס ליוליוס קיסר עם ההחלטה על חציית הרוביקון. הניב בהחלט ניטרלי, שהרי כאשר נופל פור יש תמיד צד מרוויח וצד מפסיד. המנצח רואה בכך עדות סופית לנצחונו, המפסיד רואה בכך ביטוי לתבוסה.
239
עמיר אלון שואל/ת: תוכל להסביר לי את הפירוש והמקור של המושג "שמיניות באוויר"?
רוביק עונה:
הביטוי המלא הוא 'עשה שמיניות באוויר', והוא מתייחס למי שעשה מאמצים רבים להשיג דבר מה. הניב לקוח מתחום התעופה, בעקבות השובל הלבן הנוצר על ידי מטוסים, בעיקר בטיסות ראווה. יש לו גם נוסח מוקדם יותר ביידיש שלקוח מתחום ההתעמלות: געמאַכט עטלעכע קאָזשעלקעס אין דער לופֿט (עשה כמה סאלטות באוויר).
240
מיטל אהרוני שואל/ת: האם צירופי המילים "הריני להודיעך", "הנני להתייחס" וכדומה תקינים מבחינה לשונית?
רוביק עונה:
הצירופים מקובלים בלשון מסמכים רשמיים ואין לקבוע שאינם תקינים. משפטים אלה בנויים על קיצור או השמטת מילה מצירוף המקובלים בהתפתחות השפה. במקור הנוסח הוא: 'הריני מתכבד להודיעך', 'הנני מבקש להתייחס'. הנוסח הפורמלי נוטה לעיתים להידוק יתר כמו במקרים האלה, אך כאמור אין לראות בכך אי תקינות.
< הקודם ... 16 17 18 19 20  ... הבא >