שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
121
רוני שואל/ת: מה דעתך על השימוש ההולך ונעשה נפוץ יותר ויותר בכלי התקשורת במילה עוולה - ביחיד: "צריך לתקן את העוולה החברתית הזאת..." במקום - עוול? האם יש לקבל זאת כי זה עובד וטבעי לאוזן או שיש לדחות זאת כשגיאה?
רוביק עונה:
'עוולה' היא מילה מקראית כשרה למהדרין, מופיעה בכמה מקומות בתנ"ך, לצד 'עוול'. בתנ"ך כמה וכמה זוגות מילים בזכר ובנקבה זו לצד זו באותה משמעות: אור-אורה, ענן-עננה, חוק-חוקה, שׂורֵק-שׂורֵקה, נתיב-נתיבה ועוד.
122
רעות שואל/ת: הייתי שמחה לדעת מה הפועל שמשתמשים לרכיבה על קורקינט. האם זה נקרא "לדווש"? והאם ניתן לומר "לרכב" על קורקינט? רון שואל: נכנס דרך הקהל רכוב על אופניים? רכוב?
רוביק עונה:
הפועל המקובל וההגיוני לנסיעה על אופניים או קורקינט הוא לרכוב (ולא, על פי הנוהג הדיבורי, לרכב). הישיבה על האופניים מזכירה בהחלט רכיבה על סוסים. קידום הקורקינט שבו הרוכב עומד רחוקה אמנם מהמקור, אבל בעקבות האופניים אין כל בעייה ברכיבה על קורקינט, וזה גם הפועל המקובל. באשר ל'רכוב', השימוש בבינוני פעול מתאר לעיתים קרובות מצב ולא דווקא מצב סביל. "ישבתי סמוך לבמה", "הרגשתי שאני אבוד", "צמח מצוי" ועוד. "רכוב על אופניים": "במצב של רכיבה על אופניים".
123
נעם שואל/ת: עיקור (סטריליזציה): מדוע אותה מילה בעברית ובאנגלית משמשת כדי לתאר חיטוי וגם כדי לתאר את מניעת היכולת להרות?
רוביק עונה:
בעברית עק"ר במשמעות זו נגזר מהמילה המקראית עקרה, מי שאינה יכולה ללדת. מכאן ברורה המשמעות המודרנית של עיקור: סירוס, ביטול יכולת ההולדה אצל אנשים או בעלי חיים. המילה המקבילה באנגלית היא sterlization. מילה זו משמשת באנגלית גם להשמדת חיידקים ובקטריות, כשהקישור הוא ביטול יכולת הקיום וההתרבות של החיידקים. השימוש הזהה באנגלית הועתק לשימוש זהה בעברית.
124
עמרי אורן שואל/ת: פרפרים רבים בארצנו נקראים "כחליל". בספר "פרפרי ארצנו" שהיה לי בילדותי (אני בן 66) נקראו הפרפרים "חכליל", מה שהיה הגיוני כי הם היו בגווני האדום. אז מה נכון? בחיפושיי באינטרנט נמצאה תמיד רק הצורה "כחליל". הבעיה היא שרוב רובם של ה"כחלילים" אינם כחולים כלל וגם לא אדומים! הם חומים, צהובים וירוקים או שילוב של צבעים אלה.
רוביק עונה:
'חכליל' הוא שם או חלק משמם של בעלי חיים מסוגים שונים, בעקבו צבעם האדמדם. 'כחליל' הוא שם צמח על פי מילון הבוטניקה של האקדמיה. משפחת הכחלילים בין הפרפרים נקראת כך מאחר שחלק גדול מן המינים במשפחה הוא בצבע כחול.
125
דורון אנדי בריל שואל/ת: בהתייחס לנשים וגם לחסרי זהות מינית, כיצד יש לומר, מין נשי וגם גברי, או מגדר נשי וגברי?
רוביק עונה:
המילה 'מגדר' חדשה יחסית ונכנסה לדיון הכללי והעברי בעקבות השינויים ביחס למיניות ולהבדלים בין המינים בחברה המודרנית. השימוש בה מעניק לדיון אצטלה אקדמית, ולכן הוא מתאים לדיון בעל אופי תיאורטי או תחיקתי. כמו כן הוא מקל על הדיון בריבוי הזהויות המיניות. עם זאת השימוש ב'מין' טבעי ופשוט יותר. נאמר "המפגש בין שני המינים", אבל לא "המפגש בין שני המגדרים". גם באנגלית קיימת הפרדה בשימוש בין sex לבין gender.
126
דני ב. שואל/ת: האם מותר להשתמש במילה בָּטֵל [מעבודה] במקום מובטל?
רוביק עונה:
'בטל' הוא אדם שאינו עוסק בפעילות כלשהי, באופן מזדמן או קבוע, והוא מתאר מצב כללי. מובטל הוא מונח מתחום יחסי העבודה והגדרתו מצומצמת – אדם שאינו מוצא תעסוקה קבועה לפרנסתו. אפשר לומר שהמובטל נידון לשבת בטל, אבל אין לערבב בין המילים.
127
מאיר מינדל שואל/ת: במקום המשפט המגושם "אני נעשה צעיר יותר" אני מבקש לומר"אני מצטער". האם השפה יכולה להכיל התנגשות בין שתי המשמעויות של המלים "צער" ו"צעיר"?
רוביק עונה:
השפה יכולה לחיות עם מילים זהות במשמעות שונה ויש רבות כאלה, כך גם פעלים. עם זאת אין סיבה לסבך את החיים כאשר יש חלופה נפוצה ופשוטה: להצעיר, מול להזקין, פועל המתקיים לצד 'להזדקן'.
128
אופיר שואל/ת: האם ניתן לומר: היה לי יום קשוח?
רוביק עונה:
'יום קשוח' נכנס לסלנג לאחרונה בתפוצה רחבה, במשמעות יום קשה או מאתגר. כך גם שם התואר 'קשוח' בהקשרים אחרים. האם ניתן לומר? עובדה שאומרים, עובדה שמבינים, והרי זה מה שחשוב בשפה.
129
גדעון נח שואל/ת: מהיכן הגיעה המילה המשעשעת, חדשנית ואיך אפשר לפרש אותה, בהינתן?
רוביק עונה:
זהו תרגום מאנגלית: given that, שפירושה: אם הנתונים המוסכמים והידועים הם אלה ואלה, הרי המסקנה צריכה להיות כך וכך. היא הייתה אהובה מאוד על קציני צבא הבכירים, אבל בתקופה האחרונה השימוש בה פחת, וטוב שכך.
130
רווית שואל/ת: רבות מהקולגות שלי - מדריכות הורים - משתמשות במילה 'קליניקה' כדי לתאר את החדר שבו הן מקבלות משפחות להתייעצות. בדרך כלל מדובר בחדר נוסף בבית. אני חוטפת צמרמורת מהשימוש הזה. מבחינתי, קליניקה היא המשרד של הרופא, בעיקר כשמדובר ברופא שיניים. האם תוכל לשלוח אותי למקור של השימוש במילה 'קליניקה' בהקשר שהוא לא רפואי? האם זה קשור איכשהו ל'פסיכולוגיה קלינית'? ומה דעתך, האם כשעמיתותיי אומרות 'בואו נקבע בקליניקה שלי' - והן, כזכור, לא רופאות ולא פסיכולוגיות - הן יוצרות איזושהי הטעייה?
רוביק עונה:
מקור השימוש ב'קליניקה' הוא ללא ספק בתחום הרפואה. במקורה קליניקה פירושה ביוונית 'צד המיטה, kline פירושה מיטה. הזליגה של השימוש במילה קליניקה ובשם התואר קליני לתחומים נוספים קשורה בהתפתחות ההבנה שמערכות הגוף והנפש וגם הפתולוגיה שלהן קשורות אלו באלו. משלב זה דומה שקשה לתחום גבולות, ומשמעות המילה התרחבה ל'משרד שבו אדם מקבל טיפול כלשהו'. ברור שתרמה לכך גם מראית העין המבקשת לשדרג מקצועות ולהעניק להם יוקרה באמצעות השפה. האם מדובר בהטעיה? אם המטפל מבהיר בדיוק את גבולות הטיפול שלו, את מקורות הידע שלו ועל סמך מה הוא מייעץ או מטפל, אין לראות בכך הטעיה, ואפשר לראות בקליניקה מונח טכני.
131
יוחאי אוזן שואל/ת: מתפוח זהב יצרנו תפוז, ומתפוח אדמה יצרנו תפוד. למה המילה החדשה לא נקלטה?
רוביק עונה:
מסתבר שגם מילים זקוקות למזל. אין הסבר מניח את הדעת מדוע 'תפוד', מילה מצוינת לטעמי, לא נקלטה. עם זאת יש למילה שימושים שונים בתעשיית המזון.
132
עוזי בן שלום שואל/ת: בנעורינו לימדונו כי גיבנת היא אשה עם גבנון או בהשאלה אשתו של הגיבן. היום נוטים להשתמש במילה גיבנת כמקבילה לגבנון. האם תקין?
רוביק עונה:
המילה גבנון במשמעות חטוטרת מופיעה בספרות ימי הביניים, בתנ"ך משמעותה גיאומטרית וקשורה בעיקום. 'גיבנת' נכנסה בעברית הישראלית כחלופה דיבורית לגבנון. היא אינה תקנית, אבל נפוצה מאוד. בניב "הוא סוחב אחריו גיבנת", כלומר, בעיה קשה או מצוקה, השימוש ב'גיבנת' בלעדי. ככלל עניין התקינות במקרה זה הוא משני, ושתי הצורות לגיטימיות.
133
ד"ר שלמה וולשטיין שואל/ת: שב המפרסם ומציע את תנ"כ חשין (929) ברדיו ואומר: "... תמיד אבל תמיד ..." (יהיה התנ"כ מעניין). למה מתכוון המשורר? מה עושה ה"אבל" כאן? להסברך אשמח.
רוביק עונה:
'תמיד אבל תמיד' הוא דרך דיבורית להדגשה, באמצעות 'אבל' העונה על תהייה תיאורטית של המאזין. כלומר: אם לא השתכנעת ש'תמיד' הוא אכן עניין מוחלט ללא סייגים, אני שב ומדגיש: תמיד.
134
עופר שואל/ת: שאלה שנוגעת יותר לאנגלית. במשפט God save... בעצם ניתנת הוראה לאלוהים לבצע משהו. מאין זה לקוח? האם בעברית יש ביטוי דומה?
רוביק עונה:
התפילה God save the queen אינה תביעה או פקודה אלא בקשה, תפילה: אלוהים, אנא שמור על המלכה. התפילה הישראלית ופסוקים רבים במקורות מכילים אף הם בקשה מאלוהים כמו "אנא ה' הושיעה נא". היא משתמשת אמנם בלשון ציווי, אבל אינה הוראה אלא בקשה.
135
מאיר מינדל שואל/ת: המלה שאני מבקש להחזיר לשימוש היא חפינה. האם זו רק פעולה: לחפון יד של ההולך איתך? כשאני מחזיק ביד חופן זרעים, האם אני מבצע חפינת זרעים?
רוביק עונה:
לחפון פירושו לאחוז דבר מה באמצעות כף היד העוטפת אותו, שורש תלמודי שנגזר מהמילה המקראית חופן. בספרות ארוטית מדובר גם על גבר החופן את שדי האשה. לקולנוע הוא נכנס בזכות השם העברי למערבון "בעבור חופן דולרים". הפועל חפן ובוודאי שם הפעולה חפינה נדירים בשימוש, וחבל.
< הקודם ... 6 7 8 9 10  ... הבא >