שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. עקב עומס השאלות לא נוכל להשיב על יותר משאלה אחת בשבוע, נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
76
סיון שקד שואל/ת: אני מכירה שאישה יולדת ואיש מוליד. בתנ"ך כתוב "ויולד נח את-שם את-חם ואת-יפת". מה היא הדרך הנכונה? האם גם האישה וגם האיש יכולים ללדת ולהוליד?
רוביק עונה:
נהוג היום להבחין בין 'יָלַד' (ולמעשה, ילדה) = שהיא הבאת ילד לעולם לאחר היריון, לבין 'הוליד', שהוא מעשה הגבר. זו גם ההבחנה המקראית העיקרית, ועם זאת 20 פעם בתנ"ך 'יָלַד' מתייחס לתפקיד הגבר, ובמקורות מאוחרים נמצא גם כי "האשה הולידה בנים". מכאן שמדובר בהבחנה חלקית בין הפעלים, ואין לראות שגיאה ב'הגבר ילד' ו'האישה הולידה'.
77
גבי שואל/ת: בהקשר לשאלה בדבר ברֵרה ואפשרויות, בני גנץ טען כי "ישנה רק אלטרנטיבה אחת". האם אפשר לכנות אפשרות בודדת כחלופה?
רוביק עונה:
לכאורה יש אי תקינות בשימוש כאן באלטרנטיבה, או במילה העברית חלופה. אם יש רק אחת, המילה חלופה אינה רלוונטית, ויש לומר 'יש רק אפשרות אחת'. אך בדיבור שוטף אין בכך פסול. הכוונה המסתתרת היא שיש אמנם כמה חלופות, אך רק אחת אפשרית או רצינית.
78
גיא וולפין שואל/ת: מהי המילה הנכונה: נרתיק לגיטרה או תיק לגיטרה?
רוביק עונה:
שתי הצורות סבירות, ובמבחן השימוש הן קרובות זו לזו בתפוצה. 'נרתיק' מתאימה, כי הנרתיק מזוהה עם חפץ השוכן בתוכו, אם כי במקורות דובר על אמצעי אחסון לחפצים קטנים והיום אומרים נרתיק למשקפיים, למשל. עם זאת ניתן בהחלט להרחיב את השימוש גם לגיטרה. תיק לגיטרה מקובל אף הוא, אך תיק היא מילה רבת שימושים, והייתי ממליץ על נרתיק.
79
מאיר מינדל שואל/ת: המשורר יחזקאל רחמים בשירו "בדרך אל הערירי" כותב"...עוד מבקש להשתאף אל אופק לא מוגן". מה תוכל להוסיף לגבי השימוש במלה חדשה עבורי "להשתאף, משתאף, נשתאף..."
רוביק עונה:
המשורר לקח לעצמו את חירות המשורר, והרחיב את השימוש בשורש שא"ף לבניין התפעל. לגיטימי.
80
דורון שואל/ת: בפרסומת בטלוויזיה שואל השחקן "האם הם יכולים להרוויח כשהם פוגרים" (נמצאים בפגרה). בגירסת הרדיו של הפרסומת הוא אומר "כשהם חופשים" (נמצאים בחופשה). האם הפעלים האלה תקניים?
רוביק עונה:
במילונים אין אזכור לפעלים אלה. עם זאת אין מניעה ליצור אותם בעברית ולהשתמש בהם. 'חופשים' במשמעות מבלים בחופש כבר נשמע במקומות שונים, גם בהשפעת 'נופשים'. 'פוגרים' היא עדיין בדיחה פרטית של המפרסמים.
81
בתיה שואל/ת: ביקשתי מהמלצר "חביתה מקושקשת", והוא תיקן אותי ל "ביצה מקושקשת". מי צודק?
רוביק עונה:
יפוטר המלצר לאלתר. גם מפני שאין כל סיבה ואפילו רשות לתקן ביטוי שגור ומובן לכל, וגם מפני שהוא טועה. יש סוגים שונים של חביתה, היינו, ביצה מטוגנת על מחבת, ואחד מהם הוא החביתה המקושקשת.
82
יוט שואל/ת: שמתי לב שהרבה ביטויים שקשורים ביחסים חברתיים מתבססים על "תחום הטקסטיל": "יחסים נרקמים", "מה הקשר שלך אליו", "ניתקתי את הקשר" וכו'. אשמח להארה מאיפה זה הגיע?
רוביק עונה:
השפה מתפתחת באמצעות דימויים, ודימויים מגיעים מן העולם הממשי, המעשי והפיזי. כמעט כל תחום חיים משמש מקור לדימויים: מזון, בניין, גוף האדם – וגם תחומי הטקסטיל, אך הם אינם כאמור מקור יחיד או מרכזי. תחום זה מגיע גם הדימוי המרכזי למצבנו הפוליטי היום: הפלונטר.
83
מור שואל/ת: למה קוראים לנרתיק (וגינה)? נרתיק הוא נרתיק לאיבר הזכר? לא מצאו מילה אחרת בשפה המקצועית?
רוביק עונה:
המונח נרתיק, וכן נרתיקה, אינו מתייחס ליחסי מין אלא לצורת איבר המין הנקבי המוליך מן הרחם אל מחוץ לגוף, ומזכיר מעין נרתיק.
84
סתיו שואל/ת: האם בעברית קיים המבנה של "אני מוצא את הדבר מעניין", "אני מוצא את זה חסר", "אני מוצאת את זה חינני"? או שזו רק צורה שאולה מהאנגלית ("I find it interesting")?
רוביק עונה:
התשובה בשאלה. זו השפעה אנגלית מובהקת, ובמקביל גם השפעה גרמנית. אין בכך כל בעיה, השפעות כאלה על העברית רבות מאוד ולא רק שאינן פסולות, הן מעשירות את השפה. עם זאת עדיף הנוסח "אני מוצא שזה מעניין" על פני "אני מוצא את זה מעניין", שהוא תרגום מילולי מאנגלית ונשמע פחות טוב בעברית.
85
תום רטיג שואל/ת: במסגרת לימודי קורס הפרמדיקים במד"א נתקלנו מס' פעמים במילה גרגרת (בלוטת התריס על קנה הנשימה) הנהגית פעמים רבות בטעות 'גרוגרת'. תהיתי אם אכן אין קשר לגרוגרת - תאנה. באנגלית, נקרא חלק זה adam's apple (תפוחו של אדם הראשון = פרי עץ הדעת). במקורותינו יש מספר דעות לגבי מהו פרי עץ הדעת, אך אין אף דעה שזהו אכן תפוח. מאידך, הדעה הרווחת ביותר, אותה מצטט רש"י בפירושו, היא "עלה תאנה - הוא העץ שאכלו ממנו בדבר שנתקלקלו בו נתקנו" (סנהדרין ע). אם כך נמצא שגם אנו, כמו באנגלית, קוראים לחלק זה על שם פרי עץ הדעת - גרוגרת (תאנה).
רוביק עונה:
השאלה מרתקת, התשובה אולי מאכזבת. שיבושים מסוג זה אינם בנויים על ידע מעמיק במקורות ובמשמעויות ופרשנויות אלא מסיבות פרוזאיות יותר. נראה שמשהו בצליל המילה הארכאית גרוגרת, המוכרת במשמעותה הנכונה למעטים, התאים לאותו איבר בגרוננו יותר מאשר 'גרגרת', וכך השתרש.
86
אייל ישפה שואל/ת: אני מבקש לדעת האם יש דרך להבחין בעברית בין belief לבין faith. הבנתי שבחוג לפילוסופיה מתייחסים ל-belief כאל ״האמנה״, להבדיל מאמונה. אשמח לחוות דעתך.
רוביק עונה:
השימוש ב'האמנה' במשמעות שבשאלה אינו מוכר. 'האמנה' מתייחדת לתחום הדיפלומטיה. הוא גם אינו פותר את ריבוי המשמעויות של הפועל האמין. 'אני מאמין לו שזכה בפרס' ו'אני מאמין בהשגחה העליונה' משתמשים באותו פועל. הדרך היחידה היא להבין את ההבדלים על פי הקשר המשפט
87
אסתי שואל/ת: אני מוצאת במאמרים רבים את תרגום המלה האנגלית passion למלה העברית תשוקה. לדעתי תשוקה יש בה ערגה מינית, יש בה ממד של רצון עז להתמזג עם אדם אחר, למזוג את האני לתוך האחר. אבל באנגלית passion היא מילה שמתארת דווקא סבל (למשל הפסיון של ישו), או להט (הלהט אותו חש האומן כלפי אומנותו), או יקודת (רגש יוקד שמתאר מעורבות עמוקה בדבר). לכן התרגום לתשוקה צורם לי. מה דעתך?
רוביק עונה:
להט או רגש יוקד ותשוקה קרובים במשמעות, ועל כן אין כל בעיה בתרגום passion לתשוקה. לעומת זאת בעברית אין קרבה סמנטית בין סבל לתשוקה, ועל כן יש לדובר עברית קושי מסוים בהבנת רעיון הפסיון. הצמח נושא הפרי פסיפלורה – passion flower – נקרא כך משום שכמה ממרכיביו מזכירים את סיפור הצליבה. באנגלית הוא נקשר לסבל, בעברית הוא נתפס כתשוקה, לכן הפרי נקרא פרי התאווה, והיו שהציעו לקרוא לפרח תשוקית. השם שנקבע הוא שעונית, גם כן על פי צורתו.
88
יצחק שואל/ת: לעתים כותבים בעיתונות "למעלה מן המצופה". לטעמי האישי, עדיף כבר "למעלה מן הצפוי". ל"מצופה" יש משמעות אחרת, שאנו מכירים מהצבא. האם יש כאן שגיאה?
רוביק עונה:
צפ"ה הוא שורש הומונימי, כלומר, בעל משמעויות שונות שאין ביניהן קשר. צפ"ה א': ראה או חזה, ומכאן גם צפוי וגם מצופה, מה שמצפים לו. צפ"ה ב': כיסה, ומכאן מצופה – מה שמצפים אותו, ציפוי ועוד, ומכאן המצופה הנחשק מן השק"ם. 'למעלה מן המצופה' ו'למעלה מן הצפוי' מביעים רעיונות שונים. הראשון: למעלה ממה שקיווינו וייחלנו. השני: למעלה ממה שהיה חזוי מלכתחילה.
89
גיא סופר זמרני שואל/ת: יש לי שאלה לגבי השימוש ההיסטורי במילה "סיבוב" בהקשר לדרך/כביש. יש את סיבוב מוצא (סיבוב תנובה) עוד מתקופת המנדט, וידועים לי סיבוב ביל"ו וסיבוב הרצליה מהשירה. לאחרונה נתקלתי בכתבה מעיתון מ-1945, שמזכיר את סיבוב אגרובנק. מישהו טוען שמדובר על צומת חולון, ושהמילה סיבוב שימשה גם לתאר סיבוב בתור צומת ישר. האם אתה מכיר שימוש כזה? אולי בצמתים אחרים? יש עוד סיבובים שפספסתי?
רוביק עונה:
הארץ מלאה סיבובים, מסיבוב נחשון ועד סיבוב כפר סבא. לכל יישוב בארץ היה 'סיבוב' שאליו היו מגיעים כדי להתקדם אל רחבי הארץ. זה היה שם עממי מקובל עד ש'צומת' תפסה את מקומו. הסיבה לשם פשוטה: כדי להגיע למקום מסוים (מוצא, כפר ביל"ו, נחשון וכדומה) עליך לנטוש את הקו הישר, ולהסתובב אל יעדך.
90
זוהר שואל/ת: אם מישהו מת, נשתמש ב"הוא" או ב"היה"? לדוגמה, בן גוריון הוא אביו של x או בן גוריון היה אביו של x? וגם: בן גוריון הוא ראש הממשלה הראשון, או בן גוריון היה ראש הממשלה הראשון?
רוביק עונה:
שתי הצורות אפשריות ותקינות. הבחירה היא על פי ההקשר ועל פי מה שמבקשים להדגיש. בטקסט היסטורי מובהק עדיפה צורת העבר. כאשר מציגים סגולות או ערך של דמות הקיימים ועומדים גם אחרי מותו יש העדפה להווה: 'סמואל בקט הוא אבי תאטרון האבסורד', מול 'סמואל בקט היה מחזאי צרפתי'. 'בן גוריון הוא ראש הממשלה הראשון', מול 'בן גוריון היה ראש ממשלה בשנים 1948-1953.'
< הקודם ... 6 7 8 9 10  ... הבא >