המשפטים הכי קצרים בעברית, והאיש בעל הרגליים הארוכות

רוביק רוזנטל | 06 באוגוסט 2021

לשם משפחתו של בעל מדליית הזהב בהתעמלות יש משמעות מיוחדת; בלשון הדיבור הישראלית הולכת וגדלה קטגוריה של משפטים בני מילה אחת המשמשים כפעולות דיבור; מ'אהבתי' ועד 'בדוק', ומה באמת כוונת הפסוק "טובים דודייך מיין"

הבחור הצנוע מראשון לציון עשה היסטוריה, וגם גרם לשבירת שיניים לאומית. מה פירוש שם משפחתו, 'דולגופיאט'? איש השמות אהרן מוריאלי מפצח: דולגופּיאט, במקור Дoлгoпяat, הוא ברוסית בעל רגליים (או גפיים) ארוכות. צירוף מקרים נאה, או אולי נבואה הגלומה בשם? בכל מקרה, על פי הויקיפדיה הרוסית מדובר בבעל חיים הקרוי בעברית קופיף משקפיים.

שמו הפרטי, ארטיום, נפוץ ברוסיה ובארצות דוברות שפות סלאביות. השם נהגה בדרכים שונות בארצות סלאביות שונות. הוא נגזר מהשם היווני העתיק ארטמיוֹס, שהיה שמו של ארטמיוּס הקדוש, ונגזר משמה של האלה ארטמיס מן המיתולוגיה היוונית. ארטמיס היא אלת הציד, חיות הבר, הבתולות והירח, בתם של זאוס ואחותו של אפולו. שמה הרומי: דיאנה. ארטמיס היא אחת משנים עשר האלים האולימפיים במיתולוגיה היוונית. נבואה הגלומה בשם כבר אמרנו?

אשכרה, בדוק שאהבתי

השפה העברית היא שפה קומפקטית, חובבת מילים קצרות ומשפטים קצרים. אחת התופעות של לשון הדיבור היא משפטים שלמים המצטמצמים למילה אחת. המיוחד לקטגוריה הזו אינו רק הקיצור אלא תפקידן. רובן ככולן הן מה שקרוי "פעולות דיבור". מעבר למשמעות המילה הן פועלות בדרך כלשהי על המציאות. לעיתים הפעולה גלומה במשמעות המילה כמו 'אהבתי' או 'חיובי', ולפעמים המרחק הולך ורב. כך "איפה?!" היא תגובת זלזול, ו"די!!" היא קריאת התפעמות. במקרים אחרים המילה היא קיצור של משפט שלם, מתוך מחלקת קטועי הגפיים. בדרך כלל המילה היא עברית, אבל יש גם תרומה ערבית בולטת. לא צירפתי למילון מילות קריאה ישירות כמו 'אוי' (כאב או הפתעה לא נעימה), 'הֵיי' (קריאה לתשומת לב) ועוד. הזירה הלשונית מגישה: מילון המשפטים החד-מילתיים. למשפטים הפועליים גם צורות נקבה ורבים.

אהבתי. מילה המייצגת אישור מפרגן. זוכה לעדנה בימי הרשתות החברתיות. קיצור של "אהבתי מה שקראתי או שמעתי".

אוקיי. מילת האישור הבינלאומית. על מקורה יש אגדות שונות ומקור אמין אחד

אין! מילת התפעלות מוחלטת. קיצור של "אין דברים כאלה!", או "אין מילים!"

איפה?! מילת זלזול ותיקה. אולי קיצור של "איפה שמעת את השטויות האלה?"

אשכרה. מילת אישור מודגשת ונחרצת. המקור הישיר בערבית, שלקחה מהפרסית.

באסה. מילה המייצגת אכזבה ומפח נפש. המקור בערבית.

בָדוּק. אין להטיל בכך ספק. חדשה יחסית בשטח.

בחיאת! התנגדות לנאמר מלוּוה באבק זלזול. במקור פתיחה לסדרת שבועות שמקורן בערבית: בחיאת רבק, בחיאת זומזום, בחיאת אללה ועוד.

בחיים! מילת משפט שפירושה 'זה לעולם לא יקרה!', בנוסח שבועה מקוצרת. המשפט השלם: "בחיים לא עשיתי/אעשה את מה שמייחסים לי".

בחייך. זלזול בוטה בדברי הזולת, הטעם על ההברה חַ: בחַ----יֶךָ!

בכיף. אישור נדיב לבקשה או הזמנה.

סבאבה, חפיף, סגרנו?

די!! מילת תדהמה טוטאלית, נוסח "די לדבר, אני לא עומד בהתרגשות".

ואללה. מילת משפט רבת שימושים: התפעלות, תמיהה וגם אדישות. המקור בשבועה ערבית: וַ-אללה.

זזנו. מילת זירוז. מזכירה את נוסח הפקודות בלשון עבר בצה"ל: "שלושים שניות הייתם כאן".

חיובי. מילת אישור. מקורה בשפת הקשר ובשפת הצבא בכלל. זכתה למוניטין שלילי בימי הקורונה.

חפיף! מילת הרגעה שנועדה להקל על חששות ולחצים. המקור בערבית.

יאללה! מילה-משפט רבת שימושים: זירוז, דחייה, התלהבות ועוד. המקור בערבית: יה אללה.

יֵש! מילת משפט המבטאת שמחה מיידית על הצלחה, בדרך כלל לאחר מתח וציפייה. חלופה גלובלית: יֶס!

לֵא! תערובת של הפתעה ובוז, גירסה של לֹא. נאמרת בהארכה: לֵ----א!

לגיטימי. קבלה לא נלהבת של הנאמר או הנעשה.

לגמרי! אישור מלא לדברי הזולת. הטעמה בולטת על 'גם'.

להקיא. תיעוב קיצוני.

להתעלף. התפעלות קיצונית.

לֵך! זלזול בוטה, בדרך כלל בהארכה: לֵ----ך!!! קיצור אפקטיבי של ביטויים ארוכים יותר: לך לעזאזל! לך לישון! לך קיבינימט! לך ת'קווד! לך חפש את החברים שלך! ועוד.

למות. ייאוש קיצוני.

מיצינו. הודעה על סיום דיון. קיצור של "מיצינו את הנושא".

נודר. מילת אישור, התרגשות, העצמה ועוד, לקוחה מלשון השבועה: "נודר באימא שלי שלא אני עשיתי את זה, נודר".

סבאבה. במקור היא אינה מילת משפט אלא שם תואר: "האירוע היה סבאבה", או תואר פועל: "ישבנו וריכלנו בסבאבה". כמילת משפט היא מייצגת אישור והסכמה, ולעיתים הסכמה מהפה ולחוץ. אמא: "דודי, תגמור את השיעורים לפני שאתה יוצא עם החבר'ה!" דודי: "סבאבה".

סגרנו. הסכמה בתקיעת כף מילולית.

סולידי. אישור ענייני אך לא נלהב.

סוף. דבר שבח נלהב. קיצור של "סוף הדרך".

סטנדרטי. סביר וצפוי. מילת מפתח של רפי רשף.

ראינו, שמענו, צנזר!

סְמוֹך. לקיחת אחריות בנוסח ישראלי: אל תדאג, כלומר, כדאי שתתחיל לדאוג.

סקרנתָ. בקשה להמשך הסיפור ולגילויים נוספים.

סתוֹם! הודעה בוטה לזולת שעליו להפסיק לדבר. קיצור של "סתום את הפה". בהשפעת shut up האנגלית.

סתם. מילת סיוג המנטרלת אמירה בוטה. בהארכה: סתאאאאאם. קיצור של "מה שאמרתי היו דברי סתם".

עזוב. תגובת זלזול לדבריו של הזולת או למעשיו של אדם אחר. קיצור של "עזוב אותי", או "עזוב אותי באמאש'ך".

עָלַי! הודעה על לקיחת אחריות מלאה לביצוע דבר מה: "אני לוקח את זה עליי".

צַמצֵם. דרישה מהזולת לקצר את דבריו.

צַנזר. דרישה מהזולת להימנע מלומר מה שעל ליבו, או סתם לקצר.

קל. מילת משפט המבקשת להקטין בחשיבות המילים, המעשים והיקום באופן כללי. תרומת סטטיק ובן אל לתרבות העברית.

קניתי. אישור מלא להצעה של הזולת. היו"ר: "מציע שנלך על ההצעה של גוגל ונדחה את מייקרוסופט"; המנכ"ל: "קניתי".

ראינו! מילת משפט הדוחה את דברי הזולת בעקבות ניסיון מר מצטבר.

שַחרר. מילת נזיפה המבקשת מהזולת לוותר על כעסים או אובססיות.

שטויות! מילת פסילה טוטלית, אחת הוותיקות בשטח. קיצור של "מה שאתה אומר אלה שטויות". מקבילה אנגלית חד-מילתית: בולשיט!

שלילי. מילה השוללת הצעה או רעיון, תמונת ראי של "חיובי" (ע"ע), גם בקורונה.

שמענו! מילת משפט הדוחה את דברי הזולת בעקבות ניסיון שנצבר מדברים שאמר או עשה בעבר.

שפּוך! עידוד להתבטאות חופשית. קיצור של "שפוך את לבך".

תַכְלֶס. מילת אישור ניטרלית. "אז סגרנו?" - "תכלס". המקור ביידיש, בעקבות 'תכלית' העברית. 

תרגיע! קריאה להרגעה ולהורדת עוצמות הוויכוח. השם  שניתן לסיטקום של לארי דייוויד curb your enthusiasm.

תתפלא! תגובה לדברי היסוס או כפירה של הזולת.

מה יפו שדייך, אחותי כלה

זאב קינן מתייחס לדברים שכתב אלישע פרוינד לפיו הפכו 'טובים דודיך (במקרא בכתיב חסר: דדיך - ראה בהמשך) מיין' ל'טובים שדיך מיין': "נראה שכוונת השיר המקורי שהובא בפסוק היה אכן לדבר על הדדיים/השדיים של האהובה, ואולי עם קידוש הטקסט וכניסתו את התנ"ך "המכובד" כובס הביטוי כדי לא להיות ארוטי ופיגורטיבי מדי.

יש לא מעט מקומות במקרא שהדד והשַּׁד מתחלפים במשחק מילים מתוחכם/מתחכם. למשל: "צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי בֵּין שָׁדַי יָלִין": ברור משחק המילים דד/דוד/שד ; "מַה-יָּפוּ דֹדַיִךְ אֲחֹתִי כַלָּה, מַה-טֹּבוּ דֹדַיִךְ מִיַּיִן":  ברור שמדובר כאן על שדי האהובה. את משחק המילים הזה, בשילוב עם הדודאים, "פרי התאווה", משלב המחבר בצורה מופלאה בפסוק נוסף: "לְכָה דוֹדִי (=אהובי) נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִים, נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים, נִרְאֶה אִם-פָּרְחָה הַגֶּפֶן, פִּתַּח הַסְּמָדַר, הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים. שָׁם אֶתֵּן אֶת-דֹּדַי (=שדיי) לָךְ".  

בעלי המסורה הבחינו בכל המגילה היטב בין הדדים/שדיים לבין הדוד, האהוב. בכל מקום שבו מדובר על הדוד האהוב, דודי, דודים - תמיד יהיה כתוב עם ו'. במקומות שפירושם שדיים - תמיד "דדי" בחולם חסר.

דוגמה אחרת למשחק המילים הזה, הפעם בין שַׁד לשֹׁד, נמצא בישעיהו פרק ס: "וְיָנַקְתְּ חֲלֵב גּוֹיִם, וְשֹׁד מְלָכִים תִּינָקִי, וְיָדַעַתְּ כִּי אֲנִי יְהוָה מוֹשִׁיעֵךְ וְגֹאֲלֵךְ אֲבִיר יַעֲקֹב". מן ההקבלה ברור שמדובר בשַׁד ולא בשוד. אולי נרתע עורך או מעתיק מאוחר יותר מהפיגורטיביות של היניקה משדי המלכים, ושינה את הניקוד. ואולי הושפע הניקוד מן ההמשך: "לֹא-יִשָּׁמַע עוֹד חָמָס בְּאַרְצֵךְ, שֹׁד וָשֶׁבֶר בִּגְבוּלָיִךְ".

חדש בבמת אורח:  פרופ' נסים קלדרון יוצא לטיול ארכיטקטוני-תרבותי ברחוב אלנבי בתל אביב

שאלות שנשאלו ונענו ב'שאל את רוביק': מה ההבדל בין סיחים לשיפודים ובין ענווה לצניעות, למה קוראים למתקן נעליים סנדלר, מהיכן הגיעו הביטויים 'עונת המלפפונים' ו'עשרים וארבע שבע', ממתי עובדים כתף אל כתף ועוד, ראו בשאל את רוביק, שאלות אחרונות, בשני הדפים. יש ללחוץ על השאלה לקריאת התשובה.

תגיות :
ארטיום דולגופיאוט, רויטרס תמונה ראשית

תגובות

גבי
ב"שאל את רוביק" כתוב ש bitch ו beach הם הומופונים אבל הם לא. bitch נהגה קצר ו beach - ארוך.
05 באוגוסט 2021 הגב
תומר
שכחת את "פיפי!"
05 באוגוסט 2021 הגב
יאיר
הרגת
06 באוגוסט 2021
צבי בנימיני
ומה עם "גדול" וגם "ענק" לתיאור משהו לא שגרתי, מושלם, מיוחד במינו
07 באוגוסט 2021 הגב
אלי וילנר
למען הדיוק משמעות שם משפחתו של ארטיום אינה "בעל הרגליים הארוכות" וגם לא בעל " הגפיים הארוכות" אלא "בעל העקבים הארוכים". בהוראה 2 משמעות נוספת של המילה היא "מרחיק לכת" במובן הפיזי/הגופני.
08 באוגוסט 2021 הגב
אלי וילנר
למען הדיוק משמעות שם משפחתו של ארטיום אינה "בעל הרגליים הארוכות" וגם לא בעל " הגפיים הארוכות" אלא "בעל העקבים הארוכים". בהוראה 2 משמעות נוספת של המילה היא "מרחיק לכת" במובן הפיזי/הגופני.
08 באוגוסט 2021 הגב
חגי כהן
ידידי וחברי זאב שרון אהב לתרגם ביטויים מאנלית לעברית ולהפך. אחד מהתרגומים שלו שיש לו שיכות למאמר השבוע היה ביטוי מזלזל של חייל ותי ק לטירון. את האימרה "when i was in uniform you were in a liquid form" הוא תרגם: "כשאני הייתי במדים אתה היית חלום דודים" חגי כהן
09 באוגוסט 2021 הגב
יוסי נינוה
כנראה שהפרשנים לא שמו ליבם לפסוקים הפותחים את ספר שיר השירים. "דדיך" בכתיב חסר, ובוודאי שאין הנערה מתכוונת לשדי הבחור ! "יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ, כִּי-טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן. ג לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים, שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ; עַל-כֵּן, עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ. ד מָשְׁכֵנִי, אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה; הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ--נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן, מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ. "
10 באוגוסט 2021 הגב

הוספת תגובה