עשר הערות על מזג האוויר בשפה העברית, והסיפור של צילי וגילי

רוביק רוזנטל | 18 במרץ 2022

השפה מגויסת לתיאור ומחקר מזג האוויר במאות רבות של מילים ומונחים, עבריים למהדרין ולועזיים שוברי שיניים. היא גם מקור לדימויים מכל תחומי החיים. השיר "שתי בובות" חוגג 106 שנים לכתיבתו, והשערה מעניינת על מקור שמה של העיר הספרותית יהופיץ

מת רוסיה באוקראינה היא בראש החדשות, אבל היומיום הישראלי עמד בצל מזג האוויר המוזר, גל הקור, הרוחות העזות והשלג שלא נודע כמוהו כבר 72 שנה, ועוד בחודש מרץ. השפה מספרת בדרכים שונות את סיפור מזג האוויר, הזירה הלשונית באה לעזור.

מזגי האווירים ממרחבי הארצות ומעפרם

1. מהיכן הגיע הביטוי 'מזג אוויר'? בשיר השירים 'מזג' פירושה תערובת משקאות, בין היתר לצורכי מהילת היין החזק. בלשון חכמים המשמעות של 'מזג' התרחבה לאופיו של דבר מה, ובשפות אירופה כבר נמצא קשר בין אופי – temperament - לבין המונח האקלימי temperature, קשר שכבר בן יהודה מצביע עליו. מזג האוויר הוא אם כך אופיו של האוויר, ובמקרה הזה, ערבוב מאפיינים של האוויר כגון חום וקור, לחות ויובש. הצירוף 'מזג אוויר' מופיע לראשונה בתרגום הקאנון מאת אבן סינא, שנעשה במאה ה-13 ושם נכתב: "והיותר ראוי במזגי האוויר שישתנה אל העיפוש הוא מזג האוויר החם והלח". גם: "וכבר ידעת איך יודעו מזגי האווירים ממרחבי הארצות ומעפרם וממשכנות ההרים". בספר "שער השמים" מהמאה ה-13 של גרשון ב"ר שלמה, הנחשב אבי הרלב"ג, נכתב: "הנולדים מעיפושי הלחויות במיני התולעים וקצת בעלי חיים שנבראים ממזג נתחדש באוויר".

2. שתי מילים מתחרות ביניהן על המים היורדים עלינו מהשמיים: 'גשם' ו'מטר'. המילה גשם מוכרת לנו גם מהאוגריתית, ובשיכול אותיות גם בערבית – סג'מ. גם בארמית ובאכדית נמצא מקבילות. 'גשם' מופיעה 35 פעמים בתנ"ך, 'מטר' - 38 פעמים, ולפעמים הן צצות יחד: "וגשם מטר, וגשם מטרות בכל עוזן" (איוב). אלא ש'גשם' לא יצרה כמעט שימושים נוספים בשורש גש"ם, אולי בגלל הזהות עם גש"ם במשמעות גוף, ממשות. בתנ"ך מופיעים במשמעות זו הפעלים 'מגושמים' או 'מגשימים', ובעברית החדשה 'גִשמה' היא צינור להולכת מי גשם. לעומת זאת הפועל 'המטיר' חוזר שוב ושוב, מהמקרא ועד ימינו.

3. לגשם שלל מילים נרדפות כבר במקרא: 'זרזיף' בתהילים הוא ככל הנראה גשם כבד, אבל עקב צלצול המילה פירושו היום גשם חלש או סתם טפטוף. סביב הפסוק "כשעירים עלי דשא וכרביבים עלי עשב" נוצרו פירושים רבים. 'רביבים' הם אולי גשמים רבים, השעירים מתייחסים כנראה לגשם כהה המזכיר עיזים שחורות. הגשם מככב בצירופי לשון רבים: 'גשם נדבות' בתהלים, 'גשמי ברכה' ביחזקאל, ובמשנה מסופר : "גשמי רצון, ברכה ונדבה ירדו כתיקנן, עד שיצאו ישראל מירושלם להר הבית מפני הגשמים". ביחזקאל יורד 'גשם שוטף', במלכים נשמע 'קול המון הגשם'. הביטוי 'גשם זלעפות' הוא חידוש בעקבות 'רוח זלעפות', רוח זועפת, מתהילים.  יש גם ביטויי מטר: 'מטר סוחף' במשלי, 'מטר השמים' בדברים, 'מטרות עוז' באיוב, ומכאן 'גשמי עוז'. ובל נשכח את הדימוי המקסים בסיפור על ראשית המבול: "בַּיּוֹם הַזֶּה נִבְקְעוּ כָּל מַעְיְנֹת תְּהוֹם רַבָּה, וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ". 'מבול' עצמה היא מילה שנויה במחלוקת. חוקר המקרא גזניוס קושר את 'מבול' לשורש יב"ל, כלומר, מוביל המים בדומה ל'יובל'. אחרים קושרים אותה לשורש נב"ל, והיא נקשר להשמדת בני האדם.

ענן עב דדים ורפידת עבים

4. בן יהודה חידש את המילה 'מטרייה', וזאת כבר ב-1887 בעיתון הצבי יחד עם 'שמשייה'. מאוחר יותר נולדה המילה 'ממטרה', המופיעה בעיתונות החל משנות השלושים המאוחרות. המילה 'ממטר' היא תרגום עברי ל-shower, גשם היורד בקילוחים ובהפסקות, והיא משמשת בעיקר בתחזיות מזג האוויר. על המילה נערך קרב עקוב מדיוֹ בין בלשנים שונים.

5. במילון האקדמיה למטאורולוגיה כ-650 ערכים. עשרות רבות מהם עוסקים בעננים למיניהם. גלריית סוגי העננים מרתקת:  עַב דַּדִּים הקרוי גם מַמָּה, ענן משפך, ענני גליל, ענן רעמים, ענן סדן, ענן קרוע, ענן נוצות, ענן דגל, ענן דמוי עדשה, ענני כבשים ועוד. לענן גם מילים נרדפות: 'נשיאים' ו'עב' המקראיות. עננים במרקם שטיח קרויים 'רפידת עבים', בלעז: סְטְרָטוֹקוּמוּלוּס. ויש גם שילוב: ענני עבים, תרגום של heap clouds.

6. איך קוראים ליום שיש בו רוחות עזות או 'רוחות ערות'? הוועדה לשימוש כללי באקדמיה עסקה בנושא, וגם פנתה לציבור בבקשת להצעות. המילה האנגלית פשוטה: windy, ולכאורה קל לגזור כאן שם תואר: רוחי או רוחני. אלא שבעברית אירעה מעין תקלה: רוח אינה רק אירוע אקלימי אלא גם דימוי לנפש האדם ולחיים הלא גשמיים, וזאת כבר במקרא: רוח רעה, רוח נכאה, קוצר רוח וארך רוח, ואפילו 'רוח אלוהים'. התארים נכנסו לתמונה: רוחני, ובנימה מלעיגה משהו: רוחניקי. בלית ברירה הולכים אל השורש נש"ב, ואכן, כשאומרים בתחזית "מנשבות רוחות" הכוונה לרוחות עזות בדרגות שונות. רעיונות בשורש זה: נושבני, נשבני, מנושב.

7. מה ההבדל בין 'משב' לבין 'רוח'? בשימוש המקובל משב הוא מעין רוח קלה, נשיבה. במילון האקדמיה זהו דווקא תרגום של המילה האנגלית gust שפירושה פרץ אוויר פתאומי. ויש מילה נאה ונדירה: עַלְעוֹל, במשמעות רוח סערה, שנמצאה בכתבי בן סירא ובמדרש, והתגלגלה מהמילה הארמית עלעולא.

להקפיא את הביצים של קוף חצוף

8. השפה מקיימת יחסים קרובים בין מזג האוויר ובעלי החיים. "קור כלבים" פירושו קור עז, ומקורו ברוסית: sobachiy holod. מה המקור? לעיתים כל כך קר, שיש להכניס גם את הכלבים אל הבית. הביטוי האנגלי הוותיק "It's raining cats and dogs", "יורד גשם כלבים וחתולים", פירושו גשם חזק במיוחד. ההסבר המקובל הוא שהחתולים והכלבים נהגו לישון על גגות הבתים. כשירד גשם חזק במיוחד היו נופלים כמו גשם אל הבית, או לחילופין מוצאים להם מחסה אחר. הסבר מקובל פחות אך מעורר השראה קשור למיתולוגיה, שבה לחתולים היה תפקיד של מעוררי סערות, והכלבים סימלו במיתולוגיה הנורדית את הסערות. כאשר הימאים זיהו סערה, הם סברו שהביאו אותה כלבים או חתולים. קשר בין מזג אוויר לחיות אפשר למצוא בשפה האנגלית גם בביטוי “brass monkey weather”, מזג אוויר של קוף חצוף,  שנולד מהביטוי "הקור מסוגל להקפיא את הביצים של קוף חצוף". מקורו ככל הנראה בצי של הוד מלכותה. monkey היה סוג של תותח. monkey balls היו פגזי התותח, שעמדו על משטח  המצופה פליז (brass), והוא נקרא brass monkey. בלילות קפואים התכווץ המשטח והפגזים התפזרו.

9. שני מונחי מזג אוויר שאולים מתחום המלחמה, ללמדך שהאקלים יכול להיות ידיד ויכול להיות אויב מר. האחד הוא 'חזית', תרגום של front באנגלית, וכאן מציעים לנו במילון האקדמיה שלל צירופים: חזית משנה, חזית קוטבית, חזית חמה, חזית קרה, חזית נייחת ואפילו חזית מלוכדת, וגם 'התמוגגות חזית', המדברת דווקא על היעלמותה: frontolysis. ויש גם גזרות במלחמה הזו: גזרה חמה וגזרה קרה.

10. אז כצפוי, מזג האוויר הוא מקור לא אכזב לדימויים. בכנסת התחוללה סערה (ואולי סערה בכוס תה). ענן של חשדות מרחף מעל אנשי ציבור ועסקים. על מי שרוצים ביקרו ממטירים מחמאות, על מי שכועסים מרעימים בקול, עולים חדשים מתאמצים להתאקלם בארץ החדשה שאליה הגיעו, וכולנו יושבים כבר בענן הדיגיטלי שעוד מעט נהפוך להשתקפויות שלו. שהרי, מי שלא יושב היום בענן, לא קיים.

הבובות של ביאליק עושות עלייה

ענת ניר מספרת בעקבות זיכרונות אמה את הסיפור הבא: "סבי אברהם אלפרד לנסברג היה יו"ר התנועה הציונית בגרמניה, ואחר כך ממקימי חברת רסקו וממנהליה הראשונים. הוא היה דוקטור למשפטים בגרמניה וייסבאדן, ועוד לפני עליית היטלר לשלטון, ב-1932, הבין על פי האווירה והאיומים שזכה להם שיש לעזוב את גרמניה. המשפחה עזבה לטרייסט ועלתה על אונייה שבה שטה במשך שבועיים. באונייה היו גם ביאליק ואשתו מניה. ביאליק פגש את המשפחה, ויצר קשר עם שתי הבנות, לאה בת שמונה, אמה של ענת, ואחותה בת התשע חוה. ביאליק נקשר למשפחה, דיבר עם הבנות, ולקח אותן על ברכיו". זיכרון המפגש העלה במשפחה את ההשערה שביאליק כתב עבור שתי הבנות את שירו המפורסם "שתי בובות", על אודות הבובות צילי וגילי, מה גם שהספר "שירים ופזמונות לילדים" יצא שנה לאחר מכן.

הסיפור מרגש, אבל נאלצתי לאכזב את משפחתה של ענת. "שתי בובות" נכתב 16 שנים לפני כן, ומופיע במקראות לילדים שיצאו באודסה ב-1916 בהוצאת מוריה. לשיר התלווה צילום ובו ילדה המחזיקה בזרועותיה שתי בובות, בהירה ושחרחורת. בארץ ישראל הופיע השיר לראשונה בשבועון לקטנים שיצא בירושלים בשם "עתוננו", תחת הכותרת "שתי בובותיי". השמות צילי וגילי נקשרות לנוהג של ביאליק לשבץ מילות תצליל.

צילי וגילי עם חנה ולאה

מימין: הצילום המקורי לשיר "שתי בובות"; משמאל, האחיות לאה וחוה לנסברג, כמה שנים לפני המפגש עם ביאליק, עם בובתן. באדיבות ענת ניר

המוטיב הביאליקי של התלבטות בין השחורה והלבנה מופיע גם בשיר על שתי בנות לאם אחת, שהחתן מתלבט בבחירתן: "שתיים היו לאלמנה:/ אחת שחורה ואחת לבנה/ אשרי מי שראה פניהן/ ואני אהבתי שתיהן./ אך אין מגיד, אך אין פותר/ מי מהן אהבתי יותר". ויש עוד.

הצירוף "צילי וגילי" הפך למטבע לשון והמופיע בהקשרים שונים. שמות לבובות, שמות לשתי נערות, אבל גם במודעת שירותי מין המזמינה טיפול מיוחד בשתיים, וכן בדימוי מפתיע המתייחס למלחמה עתיקה בין מאשה לובלסקי ועדה רבון על הנהגת נעמת, שלידה "נראים פרס ורבין כמו צילי וגילי", כלומר, בובות חביבות ולא מזיקות.

קייב, יהופיץ ושוק היהודים

הדיון בשמות הערים באוקראינה התייחס גם לשמה הסטירי של קייב שטבע מנדלה מוכר ספרים – יהופיץ. הועלתה אפשרות שהמקור במילה הרוסית יגופץ, אך אין לכך סימוכין פרט לדמיון הצליל. שמעון בוגן מביא אפשרות מעניינת הקושרת את יהופיץ לקייב, והיא השוק היהודי שהתקיים במרכז קייב, ברחוב דמיטרוב, במתחם שבו היום הקרקס והאוניברסיטה.  המקומיים קראו לו Yav'Baz או Yev'Baz  – קיצור של 'באזאר יהודי' ברוסית. נראה שמנדלי מו"ס, ובעקבותיו שלום עליכם, הכירו את השם יהו'באז, ומשם בשינויי הגייה קלים נטבעו לעד יהו'פעץ או יהו'פיץ.

השוק היהודי

יב-באז, השוק היהודי במרכז קייב צילום: ויקיפדיה

בקרוב: אירוע השקה לכבוד "מסעותיי עם העברית", צוותא, שישי 8.4, 10.30, בהשתתפות אביגדור שנאן, דורי בן זאב, יאיר ניצני ועוד רבים וטובים.

חדש ב"במת אורח": בוריס זיידמן על מלחמת בעלי זקן התיש ואוכלי תפוחי האדמה בבלוריות, היא מלחמת רוסיה-אוקראינה

חדש בפינה של פול אוגדן: איך השפיעו ההודים על השפה האנגלית

שאלות שנשאלו ונענו ב'שאל את רוביק': מאיזו שפה הגיעה אלינו קאמופלאז', איזה ספורט הוא המקור לביטוי 'הרים להנחתה', מה זה בעצם סלנג, האם יש קשר בין ביטוי הגנאי 'בבונים' לבין ביבי ועוד, ראו בשאל את רוביק, שאלות אחרונות, בשני הדפים. יש ללחוץ על השאלה לקריאת התשובה.

תגיות :
Tahir Shaw; Pexel תמונה ראשית

תגובות

ירון לונדון
היי, רוביק, למה, ייקה שכמותך, תתעקש על "מרץ" הגרמני ולא תקפיד על "מרס" הרומי? מעניין שהמשתמשים במשפט הידוע "אידו של מרס" (החודש הרה האסונות שבו נרצח יוליוס קיסר) פונים תמיד לצורה הלטינית של שם החודש. והרי לך נושא לטור.
17 במרץ 2022 הגב
Israel A. Cohen
Phono-semantic matching Idioms formed via PSM are so well disguised that neither the speaker / writer nor the listener / reader (nor most NLP applications) realize that a switch has occurred. After formation (mostly as cross-language puns by transliteration), an idiom may be translated to other languages. Biblical idioms such as "pillar of salt" (Genesis 19:26 = a stroke, thrombosis) and "escape by the skin of my teeth" (Job 19:20 = barely, with difficulty) have been translated to many languages. PSM indicates why they have these meanings. .Ghil'ad Zuckermann and others (most of whom quote Ghil'ad) have demonstrated how PSM gives new meanings to existing words. There is no reason to believe the same process cannot give a new meaning to a phrase or a word in a phrase to produce an idiom. When idioms are formed by PSM or reversal, not only will the semantics not match the usual meanings of the modified words, even the word divisions and parts of speech may not match. Raining cats and dogs Hebrew maBooL GeSHeM SHQi3a = torrent rain descends, anciently sounded like maBooL Ge[T]eM [D]Qi[G]a " PoLeCaT aNd  DoCGa ". Docga was OldEnglish for a 4-legged dog. Shin-quf-aiyin is also the source of other idioms involving descending such as "his life went to the dogs" and "he's in the doghouse now".   Cold enough to Freeze the Balls Off a Brass Monkey It means cold enough to make you shiver. This phrase probably entered English from Arabic, most dialects of which convert a P-sound to B.  Hebrew PeLeTZ = shiver, tremble, shudder (Job 9:6). Compare English palsy. Hebrew P'LiZ = brass, but sounded like FReeZe. P to B => BaLLS. Hebrew Q'Foo = frozen. Hebrew QoF = monkey, drop the Q " => oFF. So,"balls off" is a transliteration and "brass monkey" is a translation of the Semitic pun P'LeeZ QooF on the phrase PeLeTZ Q'Foo which means "shiver frozen".
17 במרץ 2022 הגב
רות ליטאי יעקבי
לגבי "ענן", יש להעיר שנוכחותו (או שכינתו) של הא-ל מתוארת בתורה כענן: "הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ וְגַם בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעוֹלָם" (שמות י"ט, ט), "כִּי עֲנַן יְהוָה עַל הַמִּשְׁכָּן ..." (שמות מ', לח), ועוד.
17 במרץ 2022 הגב
אורי בץ
הערה קטנה מאז 1948 היו 8שנים בהם ירד שלג במרץ.בירושלים 15 שנים בהפ במרץ ירד שלג בחרמון השלג הכבד ביותר היה במרץ1980 20 סמ שלג בירושלים. ועוד תוספת קטנה מרץ 1983 היה ממש דומה למרץ2022 ועוד היו לודשי מרץ קרים הרבה אחרי 72 שנים כפי שכתבת. לידיעתך ולידיעת הקוראים. אורי בץ
17 במרץ 2022 הגב
טלמון סילבר
"מילה הרוסית יגופץ" - יש מילה כזאת ברוסית? איך מבטאים/כותבים אותה? מצריים זה בטח לא. התחילית "יהו" נראית כנגזרת מיהודי. הסיומת -יֶץ היא סיומת טיפוסית ברוסית, כמו במילים 'מוֹלוֹדיֶץ', 'חוֹלוֹדיֶץ' (רגל קרושה), צֶ'רנוֹמוֹריֶץ (שמדורי הספורט הישראליים מתעקשים לכתוב 'צ'רנומורטס' לפי האנגלית, למרות שברוסית יש אות מקבילה לצד"י, שאף מזכירה אותה בצורתה, וכפי הנראה - לא במקרה). בנוגע לאות פ"א... אני שומר על זכות השתיקה.
17 במרץ 2022 הגב
טלמון סילבר
הערות לבמת האורח אודות "מלחמת התיישים ותפוחי האדמה בבעלי הבלורית". לא ראיתי שיש שם אפשרות להוסיף הערות. 1. חבל שאתם מערבבים פוליטיקה. הנושא אינו כה חד-משמעי כפי שמציג המידע החד-צדדי עליו הנכם נשענים ומקבלים כתורה מסיני (למרות שהוא מכיל לא מעט שקרים בולטים ומוכחים). 2. אני מתפלא שלא שמתם לב לדמיון בין 'בולבה' הביילורוסית לבין 'בולבוסין' העברית! וגם, למשל, ל-bulb באנגלית - בצל (למשל, של צבעוני), שמקור כולן ביוונית עתיקה במובן של פרי אדמה כלשהו.
17 במרץ 2022 הגב
רוביק רוזנטל
המאמר הוא של בוריס זיידמן. ברור שבולבה ובולבוסין קשורות אך זה אינו הנושא. מה פירוש לערב פוליטיקה? באילו שקרים מדובר? רוסיה לא פלשה למדינה ריבונית? רוסיה לא מאיימת על הסדר העולמי? פוטין לא מפגיז ערים ואזרחים? אני מבין שיש לפוטין אוהדים בישראל, אבל בשעה זו מוטב שיתביישו.
18 במרץ 2022 הגב

הוספת תגובה