שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. עקב עומס השאלות לא נוכל להשיב על יותר משאלה אחת בשבוע, נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
16
נדב שרי שואל/ת: אני תוהה לגבי השימוש במילה 'כאשר' במשפט כגון "כאשר לכל מדינת מוצא יש מחוות גוף שונות" בזירה הלשונית. למיטב הבנתי, המילה מציינת זמן ואינה אמורה לשמש במקום ו' החיבור. האם אכן כך?
רוביק עונה:
'כאשר' כאן אינה מחליפה את ו' החיבור, אלא מעין סיוג או בידול. 'אשר' היא מילית זיקה, והיא מחליפה כאן את 'כְּשֶׁ'. ל'כאשר' גם משמעות של דימוי, 'כמו ש...': "כאשר עשית לי, אעשה לך".
17
אלירז שעשע שואל/ת: שמי אלירז שעשע (לא שעשוע). סבא שלי עלה מעירק, ומעולם לא קיבלתי ממנו תשובה למשמעות שם המשפחה. אשמח אם תוכל לומר מה משמעות שם המשפחה שלי.
רוביק עונה:
'שעשע' הוא גירסה של השם שאשא, שפירושו בערבית יהודית פופקורן. איש השמות אהרן מוריאלי, יוצא עירק, כותב כי בלילה השישי מיום לידת בת, נהגו יהודי עיראק לפזר פופקורן וכל מיני זרעונים וסוכריות שהילדים היו אוספים. את המילה הם ביטאו שַׁשָּׁה, שגם היא מופיעה כשם משפחה. בערבית ספרותית, שאשא היא מרקע של קולנוע או של טלוויזיה. יתכן שיש כאן גם השפעה של השם שעשוע, שהיא מילה עברית למהדרין, וגם היא מקובלת בין יוצאי עירק.
18
גל שואל/ת: מהיכן מגיע "ריכטהופן"? האם השם גרמני לחלוטין, או שיש לו מקור עוד מימי פרוסיה?
רוביק עונה:
משמועת השם הוא חצרות הצדק. זהו גם שמו של כפר בבוואריה.
19
דוד שואל/ת: מה מקור משפחת שיקלי?
רוביק עונה:
השם עצמו אינו מרמז על מילה בשפה כלשהי, אבל הוא יכול להיות גלגול של שקלאר או שׁקלרז', שפירושו בפולנית זגג, או של המילה העברית שקל, המוכרת גם ברבים – שקלים - בין יהודי פרס.
20
מאיר דוידזון שואל/ת: מה מקור ופירוש שם המשפחה Scheibel, ואיך אומרים אותו בעברית?
רוביק עונה:
שַיְיבֶּל הוא דרך חיבה לשם שייבה, שפירושו בגרמנית דיסקית, לוחית, שמשה ועוד. הביטוי 'הלביש עליה שייבה' מתייחס לענידת הטבעת בעת טקס הנישואין.
21
צביקה לוינסון שואל/ת: מה פירוש שם המשפחה לעווינזאהן, והאם יש קשר ללוי?
רוביק עונה:
לוין הוא בדרך כלל גירסה של לוי, אך הוא גם שם של כפר בדרום-מערב פולין, סמוך לגבול עם צ'כיה. לוינזון, לוינסון או בכתיב היידי לעווינזאהן (כמו בשמו של המשורר מיכל) הוא בן לוין או בן לוי.
22
לנצ'נר שואל/ת: מה מקור שם המשפחה לנצ׳נר?
רוביק עונה:
לֶנצ'נר הוא מי שהגיע מהיישוב לֶנצ'נה בדרום-מזרח פולין, מזרחית מלובלין.
23
שרגא שואל/ת: מה פרוש השם האמרשלאג. אני יודע שהאמר זה פטיש, אבל מה זה אומר בצרוף שלאג?
רוביק עונה:
המרשלאג היא מכת פטיש, וייתכן שהיא מרמזת על מקצוע הנפח של אבי המשפחה. יש גם אפשרות שזהו שיבוש של הימלשלאג – מכה משמים.
24
אביכזר שואל/ת: מה מקור השם אביכזר?
רוביק עונה:
לשם כמה מקורות. הוא מתייחס למי שהגיע ממקום שנקרא בַנִי כָזָר בתוניסיה, שם של שבט ברברי שנקרא אוולאד כזר שחי בסביבות העיר קונסטנטין באלג'יריה,וכן במשמעות אדם אכזר, אב האכזריות.
25
אלי בירנבאום שואל/ת: מה מקור המילה עוּבדָה (עֻבְדָּא)? ידוע לי שהוא ארמית לפי הכיתוב.
רוביק עונה:
עובדא היא הצורה התלמודית, שהפכה ל'עובדה' בעברית החדשה על פי הנוהג להמיר סיומות ארמיות מ-א ל-ה. בארמית עצמה המילא היא עוֹבָדָא, ופירושה המעשה, הפעולה.
26
ורה שואל/ת: מה מקור הפועל 'התבחבש'?
רוביק עונה:
זהו פועל סלנג ישראלי מקורי, מעין מזיגה ספונטנית של התבלבל, בחש, ואולי גם התחרבש.
27
יוחאי שואל/ת: מה מקור המילה אסון?
רוביק עונה:
המילה מופיעה חמש פעמים בתנ"ך, בספרים בראשית ושמות. היא קרובה לפועל הערבי אַסִיַ שפירושו היה עצוב. יש קושרים אותה למילים אסיא ואסותא המציינות בריאות, אך השערה זו מסופקת.
28
ראם בנטל, בבר ומאיר שפירא שואל/ת: לנוכח השיר החדש שרץ ברשתות וברדיו, אשמח לדעת את מקור המילה מועבט ומשמעותה המקורי. מועבט, אם כך בכלל כותבים. בהקשרה הסלנגי משמעותה חפלה, ישיבה עם חברים בליווי מוזיקה אלכוהול וכו'.
רוביק עונה:
מקור המילה בשפה הטורקית. muhabbet פירושה בשפה זו לשוחח או שיחה, מכאן התגלגלה ללדינו שבה moabet או muabet פירושה שיחת רעים, פטפוט.
29
מנחם דון שואל/ת: מהו מקור הביטוי: ''הוא עמד על סף דמעות''.
רוביק עונה:
זהו תרגום מהביטוי האנגלי on the verge of tears, מילולית: של שפת הדמעות, על סף הדמעות, באותה משמעות.
30
עמיחי שואל/ת: : הביטוי "גשר אירי" מתאר משטח בטון בתחתית נחל אכזב המחבר את שני צידי הדרך ומטרתו להקל על חציית הוואדי כשהוא מוצף. מה מקורו? באירלנד ובאנגליה לא שמעו עליו (חוץ מהזלזול הבריטי "מתאים לאירים שיבנו גשר דווקא מתחת למים....").
רוביק עונה:
השם הוא תרגום של המונח האנגלי Irish bridge המקובל בבריטניה מאז אמצע המאה ה-19, כצורה משנית למונח המקצועי low water crossing. גשרים מסוג זה החלו להיבנות על ידי הבריטים בהודו על פי צורכי השטח, וקיימים גם בבריטניה, בעיקר במקומות שבהם יש גאות ושפל, ורק הגאות מכסה את הנהר. מדוע הוא נקרא דווקא אירי? על כך לא נמצאה תשובה מוסמכת.