שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. עקב עומס השאלות לא נוכל להשיב על יותר משאלה אחת בשבוע, נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
16
לילך שואל/ת: אני מנסה למצוא תרגום שונה לכל אחת מהמילים הבאות באנגלית: repair, correction, remedy. אני מנסה להשתמש בשלושתן בתרגום, ולפעמים הן מופיעות אחת ליד השנייה כך שה לא עובד להשתמש באותה המילה (תיקון). האם יש לך רעיון איך עוד אפשר לתרגם אותן?
רוביק עונה:
המשמעות אכן אינה זהה אם כי קרובה. repair – בדרך כלל טיפול מתקן ללבוש, חפץ וכדומה. correction – בדרך כלל תיקון טעויות דיבור או חישוב. remedy – בדרך כלל תרופה המחזירה מצב לקדמותו, או מהלך המתקן מצב שהתקלקל. 'תיקן' הוא כאן הפועל הגנרי, אבל לפי ההקשר אפשר למצוא חלופות, כמו איחה, שיפץ, התקין, הגיה, ריפא ועוד.
17
אודי שואל/ת: לפני כמה מדורים ציינת כי המילה "סגול" לציון הצבע נכנסה לעברית רק בעשורים הראשונים של המאה העשרים. כיצד כינו את הצבע הזה בתקופה המודרנית עד לקביעת השם "סגול"?
רוביק עונה:
לא מצאתי ראיות לכך, אך במצבים כאלה השתמשו במילים לועזיות, ובמקרה זה ויולט, או בצורה היידישאית וויאלעט.
18
אלי בן דוד שואל/ת: מה החלופה העברית ל"קבינט" (קבינט השרים לביטחון וכו')? התייעצתי במספר מילונים וכולם מפנים לתיאור ולא לחלופה עברית.
רוביק עונה:
אין מילה מקבילה ל'קבינט' במשמעות הפוליטית-שלטונית. בכמה ממשלות היה נהוג 'מטבחון', פורום להתייעצות קבוצת שרים מצומצמת הקרבה לראש הממשלה, אבל אין למונח משמעות משפטית פורמלית.
19
עירית בקר שואל/ת: האם יש מילה בעברית לסצנה?
רוביק עונה:
בעולם התאטרון סצנה היא 'תמונה'. בשימוש המטאפורי (אל תעשה סצנה) המקבילות בעברית רבות, אבל למילה הלועזית כוח משלה.
20
אלי בן דוד שואל/ת: מה החלופה העברית לשמות הצבעים האלה: ציאן ואינדיגו. אני יודע מה הצבעים האלה, אבל מה שמם בעברית?
רוביק עונה:
אין למילים אלה חלופה עברית. אינדיגו הוא כחול כהה. ציאן - כחול ירקרק. ככלל חלוקת ספקטרום הצבעים שונה משפה לשפה, ולגוונים רבים לא נמצא חלופות תואמות בשפות אחרות.
21
אשתנור דוד שואל/ת: האם נשקלה חלופה עברית למילה "לאפה", למשל לְּפָפָה?
רוביק עונה:
רעיון יפה, השאלה אם הוא אכן דרוש. השם הירושלמי אשתנור כבר נשמע עברי, למרות שמקורו ערבי. השם הפורמלי הוא 'פיתה עירקית'.
22
רמי גור שואל/ת: מה דעתך על הצעתי להחליף את המילה הנפוצה לפרגן, למילה לפאריך, המבוססת על הלחם של שני הפעלים לפאר ו-להעריך? או אולי לפאעריך?
רוביק עונה:
דעתי שלילית. העברית אינה אוהבת הלחמים ככלל. הלחמים היוצרים שורש חדש נדירים מאוד ועליהם להיות פשוטים וקליטים. בעיניי לפרגן הוא פועל עברי לכל דבר מבחינת מבנהו, גם אם אינו עומד בכללי התקן הלשוני.
23
גרישה שואל/ת: מדוע למילה אפיפיור אין חלופה בעברית? בעוד קרדינל הוא חשמן. חשמן זו מילה מקראית המופיעה בתהלים סח. האם טרם מצאו חלופה או שיש ואני לא מכיר אותה?
רוביק עונה:
'אפיפיור' היא מילה עברית, הוא אינו נקרא כך בשפות אחרות. השם נקבע בעקבות המונח היווני papas ieros. המילה 'אפיפיורא' משמעותה פקיד גבוה, לאו דווקא הגבוה ביותר. האפיפיור נקרא גם 'הכס הקדוש' או 'אב קדוש'.
24
רותי שואל/ת: איך היית אומר בעברית: I'm very passionate about dancing; passionate about human trafficking etc.
רוביק עונה:
התשובות בתחום הסלנג: אני משתגע אחרי ריקוד, אני מת על ריקוד, מטורף עליו, הריקוד מדליק אותי ועוד. צורות בעברית לא מדוברת אינן מבטאות את העניין באותו דיוק, למשל: הריקוד הוא משוש חיי.
25
רותי שואל/ת: איך היית מתרגם את מילת הקריאה MAN! המבטאת פליאה, התלהבות, פחד, או רגש חזק כמו ב: Man, what a ball game!
רוביק עונה:
העברית עמוסה במילות התפעלות ורגש חזק, חלקן לקוחות ישירות מאנגלית כמו 'מֶן' עצמה, אחרות בעברית או קריאות בסיסיות. דוגמאות: אוּ-אָה! אין דברים כאלה! אלוהים אדירים! בָּר מִינָן! וָה וָה וִי וָה! פְּשׁשׁשׁ! שִׁיוֹאוּ! די!, ואפשר בפשטות 'בן אדם!!!!'
26
שלמה יהודה שואל/ת: האם יש תרגום לעברית למושג "אנטיכריסט" (antichrist)?
רוביק עונה:
זהו מונח פנים נוצרי שלא נדרש לו תרגום עברי. מילולית: 'כופר בישו', 'מכחיש ישו' וכדומה.
27
יצחק רוזנבלום שואל/ת: כפי שקראוּ/כּינוּ את האמריקאים ״Sam״ בּמלחמת העוֹלם השׁניה, איך קראוּ/כּינוּ (חוּץ מ-״כּלניוֹת״) את האנגלים/בּריטים?
רוביק עונה:
לא ידוע על כינוי ספציפי לבריטים בימי המנדט, וגם 'כלניות' יוחס בעיקר לצנחנים אדומי הכומתה. כינוי מקובל לחייל בריטי מאז המאה ה-19 הוא טומי – Tommy – ויתכן שהיה בשימוש גם בשיח העברי של התקופה.
28
ערן שואל/ת: האם יש מינוח מקביל בעברית ל-headstamp? החותמת שהיצרן מטביע על נשק עם פרטי היצרן, שנת ייצור וכו׳.
רוביק עונה:
המונח המשמש הוא 'חותמת ראש'.
29
דרורה שואל/ת: איך אני מתרגמת לעברית את המילה reach כמו ב-it never had the reach that it has today. הגעה? תחום הגעה? משהו אחר?
רוביק עונה:
המשמעות והתרגום הרצוי הם 'מידת ההשפעה', או 'מידת האפקט'. "זה לעולם לא הגיע עד כה למידת ההשפעה או לאפקט אליו הגיע היום".
30
נדב שואל/ת: איך קרויה בעברית התופעה שבה מילה לועזית נטמעת ומתקבלת בעברית כמות שהיא, כולל פעלים בצורת "הווה מתמשך" באנגלית (סיומת ing)?
רוביק עונה:
המונח הוא 'מילה שאולה', באנגלית: loan word.
< הקודם 1 2 3 4 5  ... הבא >