שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. עקב עומס השאלות לא נוכל להשיב על יותר משאלה אחת בשבוע, נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
61
מאיר מינדל שואל/ת: איך לומר בתמציתיות: את גורמת לי להסמיק. את מביכה אותי - אני מובך. את מסמיקה אותי? אני תר אחר מילה אחת, מדויקת.
רוביק עונה:
'הסמיק' שייך לפעלים בהפעיל שאין בהם יסוד של גרימה אלא יסוד של מצב, בדומה ל'החוויר', 'השמין' וכדומה. עם זאת, בלשון חכמים אפשר למצוא גם את משמעות הגרימה. במדרש נאמר כי היין 'מסמיק' – גורם לאדם סומק, ועגנון כותב "הקנאה והייאוש הסמיקו את פניה".
62
אנה מילר שואל/ת: האם יש בעברית מילה שמשמעותה אדם שמשתמש בשתי ידיו - ימין ושמאל כאחד?
רוביק עונה:
המילה האנגלית-לועזית היא אַמְבִּידֶקְסְטְרוּס. מונח עברי מקביל: שוֵוה-ידיים.
63
טומי שואל/ת: קיבלתי הזמנה ל"בוצריים", היינו brunch. ההלחם הזה, ותחליפו הלא-מוצלח "בוהריים" מסורבלים, וצורמים את האוזן. מאחר שאין בעברית שמות עצם ופועל לארוחות היום, אולי יש לך תחליף ראוי להציע ל brunch? אפילו "בּוֹקְצוֹ" המלאכותי נשמע יותר שובב והרמוני.
רוביק עונה:
התחליפים לא רק מסורבלים אלא לא נקלטו באמת. נשארנו עם בראנץ', ובעיני זהו שם מצוין. לפעמים יש לאנגלים רעיונות טובים.
64
תאיר שואל/ת: המילה excitation (גירוי; stimulus) מתייחסת ברוב המקרים לגירוי חיצוני, פרט למקרים מסוימים בהם היא מתארת תהליכים פנימיים כמו עליה בפעילות מוחית/נפשית (פרויד; increase of excitation). ככל שהמילה excitation מתארת תהליך פנימי, כיצד ניתן לתרגם אותה לעברית בצורה הטובה ביותר? לחילופין, מהן המילים הנרדפות הקרובות ביותר למשמעות הפנימית של המילה excitation?
רוביק עונה:
המילים הקרובות והמתאימות לתרגום הן התרגשות, ריגוש (מילה המתאימה יותר לטקסט מדעי), וכן עוררות, למשל: עוררות מינית, שהיא גירוי מיני המגיע מבפנים.
65
יהודית שואל/ת: כיצד ייקרא אדם שידו הדומיננטית היא השמאלית, וכיצד לזה שידו הדומיננטית היא ידו הימנית?
רוביק עונה:
מי שמשתמש רק או בעיקר בידו השמאלית נקרא איטר, בעקבות הביטוי המקראי 'איטר יד ימינו'. הדבר נחשב מעין מום ולכן הוא במשקל המומים – עיוור, חירש וכדומה. מי שמשתמש בימינו הוא הבלתי מסומן, הרגיל, ולא נמצא צורך לקבוע לו שם מיוחד.
66
אלון אריק שואל/ת: לסבתא וסבא נולדה נינה מנכדתם בת ביתם. לימים נולד להם נכד מבנם. מה שם התואר של הנכד כלפי הנינה? ומה שם התואר של הנינה כלפי הנכד?
רוביק עונה:
הבן והבת הם אחאים. בניהם הם בני דודים. מן השלב הזה ואילך אין מונחים קבועים אלא הרחבות: בן דוד שני, בן דוד מדרגה שנייה וכדומה, וכאן ניתן לומר על הנכד כלפי הנינה: דוד מדרגה שנייה. יש לומר שבמקורות היהדות השימוש בשמות קרובי המשפחה כמו דודים, גיסים ובני דודים פתוח, ואין חובה להוסיף סייגים נוסח "מדרגה שנייה".
67
גדעון נח שואל/ת: איזו מילה נגדית למילה מאומת? כאשר אומרים חולה לא מאומת, בעצם כאילו מאשרים שיש לו משהו, אחרת לא אומרים חולה.
רוביק עונה:
'חולה לא מאומת' הוא אדם הנושא את המחלה אך הוא לא נבדק ולכן לא זוהה כחולה. ידוע שחולים רבים מסתובבים ללא בדיקה ולעיתים אינם יודעים שהם חולים, ולכן האפשרות הזו חשובה בהצגת מצב התחלואה. במקרים מסוימים הכוונה למי שחשודים כחולים, למשל, מי שחזרו מחו"ל מאזור שיש בו תחלואה, ולכן מתייחסים אליהם כחולים עד קיום הבדיקה.
68
אלי בן דוד שואל/ת: איך אפשר לומר במילה אחת, 'העברה לארכיון'? גניזה מתאים לעניין זה?
רוביק עונה:
'גניזה' היא המילה המדויקת. זאת למרות שיש לה גם משמעות של ביטול פרסום, 'הדוח נגנז'. בתחום הדיגיטלי יש גם שימוש בפועל לְאַרְכֵּב.
69
רעות שואל/ת: אני מחפשת מילה נרדפת למילה הפתעה, שאינה מתארת דבר גשמי בהכרח אלא את התחושה ההפתעה.
רוביק עונה:
המילה הקרובה ביותר היא תדהמה, ובגרסה מעודנת יותר פליאה או השתאות.
70
שמעון בוגן שואל/ת: לכבוד חג הסכות, שמצווה להרבות בו שמחה, אני מחפש מלה נחמדה (ולא מתנשאת כמו תירגע או תרגיע) לביטוי lighten up. כיום אני נזקק למשפט שלם - קח את החיים בקלות / באיזי / בסבבה.
רוביק עונה:
קשה להצביע על פועל בודד העונה על הצורך הזה. אולי 'תקליל'.
71
שמעון בוגן שואל/ת: אודה לך אם תמצא לנכון להציע לי מלים שונות עבור forecast (תחזית, כנראה) ועבור prediction, לאוזניים של מדענים, מהנדסים וטכנולוגים.
רוביק עונה:
ההבחנה הטובה ביותר בין השתיים הוא 'תחזית' מול 'ניבוי'. 'חיזוי' עשוי להתאים לשני המונחים.
72
ניצן שואל/ת: האם אתה מכיר מילה עברית למונח "אתאיזם".
רוביק עונה:
כל המונחים העבריים נקבעו במקורות מעמדה דתית שיפוטית, ובראשם אפיקורוס, ובמילים בוטות יותר מין או כופר.
73
אלי בן דוד שואל/ת: נדמה לי שכותבים באנגלית כך: whatsapp, שפירושה 'מה האפליקציה' או 'מה הישומון', והיא כבר קיבלה שם כזה בכמה מקומות, כלומר 'ישומון' שהוא תרגום קל וקליט. אולי צריך לאמץ את העברות הזה?
רוביק עונה:
המותג whatsapp מתייחס אמנם ל-app store, חנות האפליקציות, אך הוא נבחר בזכות צלילו הזהה לשאלה הגנרית what's up, המקבילה ל'מה נשמע' הישראלית. 'מה היישומון' היא גירסה מסורבלת ולא שקופה, ואינה תואמת את כוונת היוצרים.
74
עידו שואל/ת: אני עובד במפעל. התוצר מוערם על גבי משטחים, המערכת המחשובית מפיקה תווית זיהוי לכל משטח. לעיתים, כאשר המחשב כושל, המפעיל מתבקש לבצע retrigger. האם יש מונח מקביל, ידידותי וקליט בעברית?
רוביק עונה:
המשמעות היא הפעלה מחדש, גירוי מחודש לפעולה. חידוש או החזרה זוכים בעברית לתוספת ש' לשורש. הפעלה מחדש יכולה על כן להיקרא שפעול.
75
שלמה שואל/ת: בגד לובשים. כובע חובשים. נעל נועלים. וסנדל מסנדלים? וכפכף מכפכפים?
רוביק עונה:
לכפכף הוא פועל נחמד, ומתאים למתן כִיף הנחמד מאוד או לנתינת כאפה, שהיא חביבה פחות. לגבי הכפכף, במקרה זה הייתי ממליץ על הצורה האנגלית גנרית מאחר שמדובר במוצר פשוט ופרֶחי: שמתי כפכפים והלכתי לים.
< הקודם 1 2 3 4 5  ... הבא >