שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. עקב עומס השאלות לא נוכל להשיב על יותר משאלה אחת בשבוע, נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
16
רות שואל/ת: האם יש מילה אחרת מאשר 'תופעה' לתרגום של המילה manifestation? שהיא כמו המילה phenomena? והאם המילה 'צורת ביטוי' אכן משרתת את התרגום של המילה manifestation? יש לך רעיונות אחרים?
רוביק עונה:
החלופות 'תופעה' ו'צורת ביטוי' אינן משקפות את משמעות המילה. המילים המתאימות הן הצגה או ייצוג, הפגנה – לא במובן demonstration, ובמשמעות משנה התגלמות או התגשמות.
17
מאיר מינדל שואל/ת: צפריר היא רוח הבוקר נעימה. האם יש מילה לרוח ערב נעימה?
רוביק עונה:
אין מילה תואמת. המילה הנדירה 'זפיר' פירושה רוח נעימה, אבל לא בהקשר לשעה מסוימת ביממה.
18
מרדכי אברהם שואל/ת: כיצד קורה שהאקדמיה ללשון העברית לא מצאה מילה עברית לאקדמיה?
רוביק עונה:
אינני דובר האקדמיה, אך התשובה היא שהאקדמיה לא חיפשה מלכתחילה שם אחר, אלא רצתה להציב עצמה בשורה אחת עם אקדמיות מובילות למדעים וללשון בעולם.
19
לייב שואל/ת: אביו מולידו ואמו... מולידתו? הורתו?
רוביק עונה:
האב מוליד והאשה יולדת, על כן: אביו מולידו, אמו יולדתו. 'אמי הורתי' הוא ביטוי נאה ומקורו בשיר השירים: "הביאותיו אל בית אמי ואל חדר הורתי".
20
משה מגן שואל/ת: איני יודע האם יש חלופה עברית ל'קיק בוקס', אבל ברור שמשתמשים ברגליים ובידיים לכן חשבתי על רֶגרוף. האם כדאי להציע זאת לאקדמיה ללשון העברית?
רוביק עונה:
לא הייתי ממליץ על רֶגרוף, כיוון שהוא יוצר צורה של שם פעולה בבניין פיעל כביכול, אך הסגול מקלקל את השורה. כללית מילים מורכבות נדירות בעברית, אם כי אלה שנטמעו מוצלחות בדרך כלל.
21
רותי שואל/ת: מהי המילה המקבילה לפקודה roll it! כשמדובר בהתחלה של הסרטה או הפעלת מצלמות. 'תגלגל אותה'? איך היית מתרגם את: let's roll it?
רוביק עונה:
'גלגול' בהקשר ההסרטה לקוח מימי הפילם שחלפו מן העולם. הפקודה המקובלת היא 'אקשן', לעומת 'קאט' להפסקה, והפועל העברי הרלוונטי הוא 'הַפְעֵל'.
22
אורה גל מור שואל/ת: איך נקרא אדם הכופר באבולוציה?
רוביק עונה:
אדם שאינו מאמין באבולוציה אלא בבריאה של העולם על פי המסופר בכתבי הקודש נקרא בעברית בְּרִיאֲתָן, ובאנגלית: creationist. שם האמונה הוא בריאתנות, creationism.
23
יניב ולדמן שואל/ת: אשתי ציינה בפני שהיא הולכת היום למניקוריסטית שלה. לא מצאתי חלופה בעברית למניקוריסטית וחשבתי להציע את השם - ציפורנאית. האם ניתן להציע זאת לאקדמיה ללשון העברית?
רוביק עונה:
רעיון מצוין, שקוף וחביב. אפשר ורצוי להציע, וכמי שיושב בוועדה הממליצה אתמוך בכך.
24
שלמה שיפר שואל/ת: האם יש מילה מיוחדת לכלי שמיועד לעיתונים?
רוביק עונה:
המונח המקובל הוא סל עיתונים. לעיתים הוא נקרא גם מעמד או מתקן.
25
נתן שואל/ת: איך קוראים בעברית למה שאנשים עומדים עליו לאחר שעברו את הרמזור הראשון ומחכים לעבור את הרמזור השני? מדרכה לא, אז מה כן?
רוביק עונה:
האזור במרכז הכביש שעליו ניתן לעמוד, בין היתר כדי לחכות לרמזור השני, הוא 'אי תנועה'.
26
יזהר שואל/ת: האם יש בעברית מילים נרדפות לירוק מלבד ירקרק וכרתי?
רוביק עונה:
כַרְתִי הוא שם נרדף לירוק בלשון חכמים, ואינו משמש בעברית החדשה. צבע קרוב הוא טורקיז, בין ירקרק לכחלחל. אפשר לומר גם 'כצבע האזמרגד'.
27
רותי שואל/ת: בתרגום של המילים הבאות: thrust, drive, urge, impulse אני נתקלת בבעיה מכיוון שחסרות לי מילים בעברית. המילה 'דחף' כוללת כמעט את כולם. האם תוכל לעזור לי למצוא מילים נרדפות אחרות שיבדילו ביניהן?
רוביק עונה:
במקרה של impulse ניתן להשתמש במילה הלועזית, אימפולס, שיש לה אופי מקצועי יותר. drive מתאימה יותר למילים כמו מניע או תמריץ. המילה הקרובה ביותר ל'דחף' היא urge, בעוד ל- thrust יש בשימושים מסוימים אופי מעין פילוסופי.
28
תמיר שואל/ת: באנגלית יש כמה מילים שונות עבור המילה כומר שמציינות ככל הנראה היררכיה: pastor, cleric, vicar וכו׳. האם בעברית יש מילים שונות בהתאם? או שהתרגום של כולן הוא פשוט כומר?
רוביק עונה:
השימושים העבריים אינם עוקבים אחרי ההיררכיה הנוצרית בהקבלה מלאה. השם הגנרי הוא כומר, ומתחתיו הדיאקון, דרגה נמוכה מכומר. מעל הכומר נמצא את אב המנזר או הרועה (pastor) של הקהילה.
29
יודוביץ שואל/ת: בענייני תרגום, מנקרת בי השאלה כבר זמן רב כשמדובר במילה being. אני יודעת שזה לא תקני לומר: בלהיות. אבל מה הדרך הטובה ביותר ללכת מסביב ולתרגם למשל: There's nothing wrong in being married. זה כל כך צורם לי לומר: אין כל רע בלהיות נשוי. מה הפתרון? ודרך אגב, אני לא יכולה להשתמש בשפת רחוב.
רוביק עונה:
השימוש בשם הפועל בנוסח 'אין כל רע בלהיות נשוי' צורם, ומושפע ישירות מן האנגלית, אם כי יש לומר שהוא הולך ומתפשט. הפתרונות אינם פשוטים. יש אפשרות להשתמש במקור המוחלט: "אין כל רע בהיות נשוי', מדויק אך ארכאי. דרך נוספת היא עוקפת: 'אין כל רע בכך שאתה (או מישהו) נשוי".
30
עידו שואל/ת: האם יש מילים שונות בעברית להפלה טבעית והפלה יזומה? אני לא מכיר כאלו ואני לא מבין מדוע אין מילים שונות לשני התהליכים המאוד שונים האלו כמו בשפה האנגלית - abortion ו-miscarriage.
רוביק עונה:
הפלה מלאכותית נקראת גם גרידה. כללית השפה האנגלית עשירה ברוב המקרים יותר מן העברית ומציעה ניואנסים סמנטיים רבים שאינם קיימים בעברית.
< הקודם 1 2 3 4 5  ... הבא >