שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. עקב עומס השאלות לא נוכל להשיב על יותר משאלה אחת בשבוע, נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
31
יניב אידלשטיין שואל/ת: אני מתרגם כרגע סרט טורקי, וכל הזמן מדברים בו על silverberries. בטורקית הפירות נקראים iğde (״אידה״) והם מכונים גם ״זית רוסי״. העץ נקרא בעברית ״יצהרון מכסיף״, אבל אני לא מוצא שם לפירות עצמם בשום מקום.
רוביק עונה:
הפירות מכונים גם, בעקבות האנגלית, 'זיתי בר' או, כנכתב בשאלה, זית רוסי. אין שם נוסף וגם אין צורך.
32
לוי כהן שואל/ת: תהיתי האם יש תרגום עברי למילה segment באנגלית? בעבודה שלי אנחנו מייצרים segments של קהל פוטנציאלי לפרסום, ואני חושב שהמילה מקטע לא מתאימה במובן הזה.
רוביק עונה:
'מקטע' היא המילה העברית המקבילה לסגמנט, ואפשר לשמוע גם אותה בטקסט עברי. יתכן שבתחום שבו אתה עוסק אפשר להשתמש ב'קבוצות ממוקדות', 'חטיבות אפיון' וכדומה, או בפשטות סגמנטים.
33
קרן שואל/ת: אומרים להכפיל, לשלש, לרבע. האם קיים לחמש? לששה? לשבע? לתמן? אם לא, מדוע?
רוביק עונה:
עקרונית פעלים אלה לגיטימיים ואפשר למצוא אותם בספרות ולעיתים גם במקורות מוקדמים יותר. רובם לא נקלטו בעברית העכשווית, אולי מהיעדר שימוש רווח, או כדי ליצור שקיפות: להכפיל בשבע ברור יותר לשומע לעומת לשַבֵּעַ. חלק מהם, כגון חִמֵש ושִשָה, משמשים במקורות גם במשמעות החלוקה: חילק לחמש, חילק לשש. כולם משמשים בבניין הסביל פוּעַל בבינוני בתחום הגאומטריה: מחומש, משושה, מתומן וכדומה.
34
איל ישראלי שואל/ת: קואורדינציה זה יותר מתיאום. איך נתרגם לעברית? אולי מילה חדשה?
רוביק עונה:
משמעות המילה היא התאמה. המילה המתאימה ביותר כחלופה היא תֹאַם.
35
יוסף עוזר שואל/ת: המילה אדנית נראית לי ראויה להחלפה. היא מציינת את מיקום העציץ על אדן החלון. אבל אם נאמר - גַנְאֶדֶן - נתייחס למהות של העציץ, ונוסיף ממד ענוג שמתייחס למהות, ומעט חיוך: אמור מעתה: אני רוצה לקנות שני גַנְאֶדֶן למרפסת, ולא אדניות. מה תגיד האקדמיה ללשון? בשירים שלי אני כותב גַנְאֶדֶן. לא אדנית.
רוביק עונה:
'גנאדן' הוא חידוש מקסים המתאים למשורר כדוגמתו של יוסף עוזר. עם זאת אדנית היא מילה מושרשת, ולגנאדן גם חולשות. ההגייה שלה מטעה לחשוב שמדובר בגן עדן, וכללית העברית אינה נוטה למילים מורכבות.
36
רותי שואל/ת: שאלתי בעניין תרגום המילה band. כשמדובר בסולם של קטגוריות, כשכל קטגוריה מכילה קטגוריות משניות. למשל: קטגוריית שאלת ה'למה'. קטגוריית האי-פחד; קטגוריית ההתרסה. band מתייחס לקטגוריה הכללית בסולם. מה יהיה התרגום הנכון למילה band במובן הזה?
רוביק עונה:
התרגום הנראה לי הוא פשוט: קטגוריה ראשית.
37
יעל שואל/ת: המילה בנק, מקורה בלועזית. הייתי רוצה לדעת מה המילה בעברית?
רוביק עונה:
אין חלופה עברית לבנק, ושם המקצוע בנקאי הוא כבר בסיומת עברית. חלפן הכספים נקרא בעבר שולחני, ובעקבות זאת הציעו בעיתונות התחייה לקרוא לבנק "בית שולחנות", אך הדבר לא התקבל.
38
תמר טלשיר ליפשיץ שואל/ת: האם תוכל להציע לי חלופה למילה פרטנר (או יריב, או חבר למשחק) לְחבֵר איתו ונגדו אני משחקת במשחק. חשבתי משהו בכיוון "בן-שיח", בן-משחק, אך זה לא נשמע טוב.
רוביק עונה:
פרטנר הוא בתחום העסקים ובתחומים נוספים שותף. כאשר מדובר במשחקים, ריקודים וכדומה מדובר בבן זוג, אם כי יש משחקים של יותר משחקן אחד. בכל מקרה עדיף להשתמש במילים קיימות כמו משתתף, יריב וכדומה ולא לתור אחרי צירוף שאינו קיים היום, ולא נורא גם להשתמש באנגלית: פרטנר.
39
ציפי רוזנצווייג שואל/ת: האם למילה bump (באנגלית) (להאטה בכביש) יש מילה בעברית?
רוביק עונה:
המונח העברי הוא פס האטה או פס הרעדה.
40
דניאל שמעון שואל/ת: מה הכינוי של שפופרת המתכת דמוית קונוס המשמש את המצילים בשפת הים להודיע את הודעותיהם-התרעותיהם למתרחצים.
רוביק עונה:
השם הוא מֶגָפוֹן, המוכר גם בהפגנות. צירוף עברי מקביל: מגביר קול.
41
עירית בקר שואל/ת: איך קוראים בעברית למחסום ששמים לסוס בצידי העיניים, על מנת שיביט רק קדימה? באיטלקית זה para-occhi.
רוביק עונה:
המונח העברי למחסומי העיניים לסוסים הוא 'סַכֵּי עיניים'.
42
שרגא שתיל שואל/ת: מהו המושג הלשוני בעברית ובאנגלית של "הקטנה" מתוך חיבה של שם פרטי. הכוונה לדוגמא, משה, שהופך למשה'לה.
רוביק עונה:
המונח הבלשני העברי הוא הקטנה. הוא מתייחס למילים כמו אדמדם, טיפשון, וגם לשמות חיבה. המונח האנגלי המקביל הוא diminutive.
43
אילנה בן יעקב שואל/ת: אני מחפשת תרגום הולם למילה scatter. התרגום למילה "לפזר" לא נשמע לי מספק. ב- scatter אני שומעת את הסנוקרת שמפזרת את מה שהיא מפזרת. והמילה "לפזר" לא מכילה בתוכה את ההקשה הזו (כמו מכה בכדורי ביליארד שמפזרת אותם). אשמח אם תאיר את עיני בנושא.
רוביק עונה:
צליל המילה מרמז אולי על קול נקישה, אבל המשמעות אינה כוללת נקישה אלא פיזור ממש כמו בעברית. ל'פיזר' פעלים נרדפים שונים אך הם אינם עונים על הצורך שבשאלה.
44
שמעון בוגן שואל/ת: נתקלתי ברשת (לא יכול לשחזר אצל מי) בעברות חכם, יפה ומהנה, בעיני, של הביטוי win win situation - מצב ז"ן ז"ן - זה נהנה וזה נהנה [ולא כמו שזה נראה :-)]. האם נראה לך ראוי לאימוץ ולקידום?
רוביק עונה:
חידוש נהדר. ראוי בהחלט לאימוץ. הניקוד הראוי: זֶן זֶן.
45
דוד שואל/ת: ישנו מעין סימן פיסוק, שבעידן הדיגיטלי אין בו צורך אבל זכור לי שלמדתי עליו בבית הספר היסודי ואינני זוכר את שמו. זה קורה כאשר סיימת לכתוב משפט, ואתה מגלה שחסרה לך מילה באמצע, אז עליך לדחוף אותה. במצב כזה עשית מעין סימן גלי בין המילים שבתוכו דחפת את המילה. האם היה שם לסימן הזה?
רוביק עונה:
הכוונה ככל הנראה לסימן המופיע גם בכתב בשפות לטיניות שונות מעל האות: ã . שמו הלועזי של הסימן הוא טילדֶה. בעברית לא נמצא שם מקובל, אך ראוי לקרוא לו בפשטות גל, ואולי, גל עילי.
< הקודם 1 2 3 4 5  ... הבא >