שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. עקב עומס השאלות לא נוכל להשיב על יותר משאלה אחת בשבוע, נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
1
אלישע פרוינד שואל/ת: במילון הסלנג הערך קלבוש מיוחס למילה ערבית 'כלבש'. אבל, הפלא ופלא, מצאתי את המילה באנגלית: calaboose, וההסבר מוליך אל הצרפתית ומשם לספרדית. הייתכן שהערבית נטלה מהספרדית? או להפך?
רוביק עונה:
ככל הנראה המקור אינו ערבי אלא דווקא לטיני: calafodium, במשמעות מקום מוגן לדיג. הפועל כלבש בערבית קשור ללא ספק ל'קלבוש', המופיע אף הוא במילונים הערבים, אך כנראה מקורו בשפה אירופית כלשהי. יש אפשרות שהמונח הגיע אלינו ישירות מהערבית.
2
דינה אדלשטיין שואל/ת: שמעתי הסבר מעניין לגלגול של המילה מֶלַח בלטינית (סלריום). נאמר שהרומאים היו משלמים לחיילים שלהם משכורות במלח (sale), ומכאן נגזרו מילים משכורת salary וחייל soldier. מצד שני, שמעתי דעות אחרות, שטוענות שזה סיפור בלשני מופרך. אשמח ללמוד ממך מה ידוע לך על הנושא.
רוביק עונה:
הדעה המקובלת, ולא מוכרות לי דעות אחרות, היא ש- salary הוא גלגול של salarium הלטינית, שפירושה שכר או גמלה, ובמקור: משכורת מֶלַח שניתנה לחיילי רומי. soldier מקורו גם כן בשכר החיילים, אבל אין לו קשר למלח, אלא למילה הלטינית סולידוס, מטבע העשויה ממתכת מוצקה, וזה גם מקורם של solid והתואר סולידי. soldier פירושו "זה הזכאי לשכר".
3
אילן ארבל פרנבך שואל/ת: Invalid באנגלית הוא שאינו בתוקף, פסול, לא מבוסס. האם נכות גם מוגדרת במילה מאותה סיבה, חוסר התאמה או חוסר תוקף, לחברה המקובלת?
רוביק עונה:
במילון אוקספורד מוצגת Invalid כשתי מילים נפרדות. בהטעמת ההברה הראשונה הכוונה לנכה, וזו דווקא המשמעות הפותחת. בהטעמת ההברה השנייה פירושה לא תקף. בשני המקרים מדובר באותו מקור לטיני, במשמעות לא חזק, כשהמילה התפצלה למשמעויות שאינן נבדלות לגמרי אבל חלות על תחומים נבדלים.
4
אלי בן דוד שואל/ת: בהתייחס לערך 'כומר' מהיום: יש עוד שמות בקנה. מה הם, אם כן, reverend, preacher המופיעות חדשות לבקרים בכל הסיפורים והסרטים. כלומר מה ההבדל ביניהם מבחינה היררכית.
רוביק עונה:
reverend הוא שם גנרי לכמרים בדרגות נמוכות או בינוניות. preacher הוא מטיף, ומתייחס לתפקידו של הכומר או ראש הקהילה כדרשן ומוביל דתי.
5
גל שואל/ת: ידוע לי שsafe היא מילה רבת משמעויות כגון בטוח וכספת. האם יש מקור שפתי לא אנגלי לשימוש בsafe בתור כספת? ולמה תורגמה לעברית גם כ"כספת" מלכתחילה?
רוביק עונה:
'כספת' חודשה בעקבות כְּסִפְתָא הארמית, במשמעות הקרובה למשמעות ימינו, ולא הייתה כל סיבה לדבוק דווקא בתרגום לא שקוף מאנגלית. לא מצאתי שימוש דומה בשפות קרובות. בגרמנית נקראת הכספת תיבת כסף, וגם כמו באנגלית: סייף.
6
חוה מזרחי שואל/ת: איך ניתן לתרגם resiliency או be resilient לעברית?
רוביק עונה:
התרגום הוא גמיש או גמישות, בעיקר בהיבט הנפשי והאישיותי.
7
יגאל זהר שואל/ת: מה מקור המילה infant, ומה הקשר ל-infantile ול- ?infantry
רוביק עונה:
infant הוא ילד. מקור המילה בלטינית, ופירושה המילולי: מי שאינו יכול לדבר. infantile הוא כינוי גנאי למי שמתנהג בצורה ילדותית, ובצורה העברית: אינפנטילי. infantry הוא חיל רגלים, ופירושו המילולי: צבא הצעירים. ופירושו המילולי: צבא
8
עופר שואל/ת: Wardobe האנגלית היא גארדובה בעברית. לאן נעלמה האות ג' במילה האנגלית?
רוביק עונה:
המקור למילה העברית הוא גרמני: גרדרובה. העיצור g הועתק לעיצור w בגלגול המילה לאנגלית, בתהליך שאינו קשור במשמעות המילה אלא בהגייתה.
9
תמר טלשיר ליפשיץ שואל/ת: מבקשת לדעת מה המקור האטימולוגי של המילה puzzle.
רוביק עונה:
מילון אוקספורד מתארך את הולדת המילה במאה ה-16, וכותב כי מקורה אינו ידוע.
10
עופר שואל/ת: מה פירוש המילה שטיק שמקורה כנראה מיידיש? האם יש קשר ל-stick האנגלי?
רוביק עונה:
שטיק היידישאית מקורה בגרמנית ופירושה חתיכה, במקור פיסה שנחתכה מגזע עץ או צמח אחר. היא התגלגלה לאנגלית, ומכאן stick במשמעויות השונות. אגב, סטייק הוא מה שמתגלגל על סטיק, במקור מוט עץ עגול.
11
יעקב סלוביטקר שואל/ת: אני מעוניין לשמוע אם אפשר, את דעתך לגבי סיכויי תרגום אוטומטי לשפת סימנים ולא רק בשביל אוכלוסיית חרשים.
רוביק עונה:
תחום האוטומציה בתרגום אינו בתחום הידע שעליו אוכל להעיד, אך אם יש בין גולשינו העוסקים בכך נשמח לתשובה ולפרסומה.
12
יפתח שואל/ת: האם למלה האנגלית vehicle (כלי רכב) ולמלה vessel (כלי שיט) יש מקור משותף?
רוביק עונה:
אין קשר. מקור המילה vehicle הוא בלטינית vehiculum, מן הפועל vehere - לרכב. מקור המילה vessel הוא במילה הלטינית vascellum, צורה מוקטנת של vas במשמעות ספינת מטען.
13
חררדו מירוצ'ניק שואל/ת: האם ידועה הסיבה שבעטיה האקדמיה אימצה את הסיומת הסלאבית למילים לועזיות שברבות השנים אומצו בעברית, והן קיימות גם בשפות זרות מוכרות יותר כגון אנגלית, צרפתית, גרמנית, ספרדית (רוטציה, מוטציה, אינטרפרטציה)?
רוביק עונה:
האקדמיה אינה מאמצת מילים לועזיות אלא לעיתים אינה מציעה להן חלופה עברית. המילים המסתיימות ב-יה במקרה זה הן בתצורה סלאבית, הקרובה מאוד למקור היווני.
14
יורם אביטל ושרגא שואל/ת: בעיתון השבת במדור היום לפני 70 שנה, פורסמה מודעה בזו הלשון: למכירה "בנדזעגע" עם מוטור, תוצרת גרמניה. הגרשיים במקור של המודעה. מה פירוש המילה, באיזו שפה?
רוביק עונה:
הניסיונות לעקוב אחר משמעות המילה עלו בתוהו. מידע יתקבל בברכה.
15
רינה הדר שואל/ת: בספר "מראות מצחיקות" של הסופרת עליזה אלראי מופיעים המון מילים ופתגמים בלדינו ובהמשך המשפט תרגום. המילה semsele בלדינו מתורגמת כמשפחה של זונות. מתוך הקריאה הכוונה למשפחה לא טובה. האם זה באמת פירוש או כוונת המילה?
רוביק עונה:
משמעות המילה בלדינו היא גזע. מכאן גם הניב אֶמְבָטָקָאר אל סֶמְסֶלֶה – להכתים את הגזע, כאן כינוי לגזע נחות של בעלי חיים. נראה שמדובר כאן בדרך גנאי והעברה של מושג הגזע המיוחס לחיות לזונות.
< הקודם 1 2 3 4 5  ... הבא >