שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. עקב עומס השאלות לא נוכל להשיב על יותר משאלה אחת בשבוע, נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
16
אהרן מוריאלי שואל/ת: מה המקבילה הלועזית של המילה "גורם" בצירוף: "גורם ממשלתי אומר לנו?"
רוביק עונה:
המקבילה היא authority, או בהרחבה authority figure. אפשר גם official כשם עצם.
17
אילנה מונק שואל/ת: האם יכול להיות שמקור המילה היידית "פיצ'בקעס" הוא בביטוי piece of cake שמשמעותו זוטות, משהו חסר ערך?
רוביק עונה:
הדמיון משעשע, אך אין כל קשר בין הביטויים. אין דוגמה כלשהי לביטוי באנגלית שהשפיע על היידיש הוותיקה, וכמו כן משמעות הביטוי האנגלי מדגישה שקל לפתור או לפצח דבר מה. מקור המילה פיצ'בקעס סלאבי.
18
עליזה ברלין שואל/ת: מה ממקור למילה בובין bobbin? למי שתופרת מדי פעם במכונת תפירה, יש מין גליל שעליו מסולסל החוט הנגדי לזה שמעל.
רוביק עונה:
Bobbin פירושו סליל באנגלית, וכן bobine בצרפתית. מונחי תפירה, אריגה ואופנה רבים הגיעו אלינו מצרפתית.
19
שמוליק קוצ'וק שואל/ת: האם ואיך אפשר לברר, אם בין כל שמות עץ השיזף, נמנה גם השם רובייד או רוביידה?
רוביק עונה:
באנגלית השיזף הוא ג'וג'וב, וכן בצרפתית ובאופן דומה ברוסית. בגרמנית וערבית השמות שונים, אך השם שבשאלה לא נמצא.
20
חגי כהן שואל/ת: האם הרהיט secretaire והמושג secret הם מאותו המקור?
רוביק עונה:
secretaire הוא השם הצרפתי לשולחן כתיבה קטן, ופירושו בדומה ל- secretary באנגלית: מזכיר/ה. המילה האנגלית יוחסה במקורה לאדם שומר סוד – secret.
21
אוהד שואל/ת: במסגרת הרצאה שאני מעביר בעניין דלתות פנים, אני מחפש את המקור למונחים השגורים בעולמנו: דלת פנים עם מגרעת (צד הדלת ) קרויה דלת "פלץ". דלת פנים כדוגמת דלת הזזה - היא דלת שטומפקנט (שטופקנט). מה פירוש הביטויים האלה ומה מקורם. דומה שכולם יודעים שהמילים לקוחות מגרמנית, אך איש אינן יודע מה הפירוש.
רוביק עונה:
שטומפקאנט – Stumpfkantik - פירושו המילולי בעל קצוות או קנטים קהים או אטומים, כלומר, ללא מגרעת. falz או fälze הוא השם הגרמני שניתן לדלת עם מגרעת.
22
דורית רנוב שואל/ת: איזה ביטוי עסיסי יש לרכילאית באידיש?
רוביק עונה:
אין ביטוי המוכר לדוברי העברית המשמש לכך, אך תכונת הליכת הרכיל מיוחסת לנשים, בעיקר ינטע, יאכנע, ובראש ובראשונה קאצ'קע, פטפטנית וקשקשנית, ומילולית: ברווזה.
23
יצחק רוזנבלום שואל/ת: לא מצאתי מילה נרדפת ל"חצי" בעברית. אנא ממך, איך אומרים "חצי" בשפה הארמית?
רוביק עונה:
המילה הארמית עבור חצי היא פַּלְגָא.
24
משה מכנס שואל/ת: אחד המובנים של rake באנגלית הוא "הולל, פוחח". מזכיר במידה רבה את הביטוי התלמודי "ריקא", הן בצליל הן כתרגום מדויק, אם כי לא הצלחתי למצוא קישור אטימולוגי, גם לא במילון ובסטר המדקדק בתחום זה. אך הצליל נשמע לי קרוב מכדי שלא יהיה קשר.
רוביק עונה:
Rake מיוחס לאדם בעל נכסים אך חסר תרבות. זהו קיצור של הביטוי rake hell שפירושו: יש להסתובב בגיהינום כדי למצוא טיפוס כמוהו. אין לכך קשר למילה הארמית-תלמודית ריקא, רובד שפה שכמעט לא השאיר חותם בשפות אחרות, כולל אנגלית.
25
יצחק כהן שואל/ת: לא פעם ראשונה שאני נתקל בסיטואציה מביכה - אני הולך להתקלח ואני נתקל בעצם לא מזוהה מעל לראשי, מהו הדבר שדרכו יוצאים המים. האם זהו 'טוש' או שמא 'דוש'? אשמח מאוד לדעת איזו צורה יותר נכונה דקדוקית, כדי להתקלח בלי מבוכה.
רוביק עונה:
אין קשר לדקדוק. אם אתה מתקלח תוך כדי קריאה בכתבי גיתה תאמר 'דוש', בעקבות הגרמנית, הגייה שאומצה גם באנגלית. אם המועדף עליך הוא שלום עליכם, תאמר טוש – בדרך היידיש.
26
יוסי וייס שואל/ת: אמי שתחיה משתמשת הרבה בביטוי לפצ'כה. לטענתה מדובר באדם טרחן "חופר". הפכתי את הרשת וגיליתי שלפטקה ברוסית זה את חפירה. שאלתי: האם מוכרת לך המילה לפצ'כה, והאם חפירותיי בכיוון?
רוביק עונה:
לעפטשיכה היא ביידיש בטלנית, פטפטנית, רכילאית וכדומה. הפועל הקרוב לשם הוא לאָפטשען שפירושו לעקוץ, וזה ככל הנראה המקור. את חפירה ברוסית היא לופָּטָה, המקבילה היידית היא לאָפּעטע – מגרפה. לא נראה שאלה קשורות לרכלנית שלנו.
27
שרה מלצר שואל/ת: אני תוהה אם במקרה אתה יכול לעזור לי מלה ביידיש - מחטייסה. לפי דעתי זה: נו-או, ככה-ככה. מלה לא מחמיאה ועדינה שלא ולא שלילית.
רוביק עונה:
מכתייסה היא הגייה יידישאית של הביטוי הארמי 'מהיכא תיתי". פירושו: מה פשר הרעיון? איך אפשר להסביר זאת? המקור במסכת נידה: "יכול אע"פ שלא נגע, מהיכא תיתי? [מהיכן תבוא]". הצירוף נפוץ בשיח הדתי בהברה אשכנזית (מֵכָתֵייסֵי) בהוראת "בחפץ לב, אדרבא", כנראה בהשפעת "תיתי לי", כלומר, תעמוד לי הזכות.
28
עמליה סגל שואל/ת: שמעתי מדובר רוסית שהמילה בלאט (בלאד) שפירושה: זונה, הגיעה מעברית והיא שיבוש של - בלי יד. ברוסיה היה נהוג שאישה המכבדת את עצמה, יוצאת עם גבר והולכת איתו אנגז'ה - שלובי ידיים. אישה שיצאה עם גבר ולא שילבה את היד (בלי יד) נחשבה זונה ומכאן בלאד. האם הסיפור נכון?
רוביק עונה:
לדובר הרוסית שסיפר לך את הסיפור יש חוש הומור מפותח, או דמיון פרוע. אין כמובן כל קשר בין המילה הרוסית לזונה לבין 'בלי יד' בעברית, וגם הסיפור הקושר בין השניים מאולץ ומפוקפק.
29
יהודית שואל/ת: האם אתה מכיר את הביטוי הגרמני arme Mazzoth Verkaeufer ומה משמעו?
רוביק עונה:
משמעות הביטוי היא 'מוכר המצות העני'. הביטוי אינו מוכר, כל מידע יתקבל בברכה.
30
אלעד בן יהודה שואל/ת: בערבית המדוברת פה משתמשים במילה חתיך (حتيخ) לציון גבר יפה. תמיד הנחתי שהמושג נלקח מהמילה העברית, עד שגיליתי שהמילה הזאת קיימת גם בסוריה באותה המשמעות. האם מקור המילה הוא בעברית, ואיכשהו היא הגיעה גם לסוריה או להפך?
רוביק עונה:
השורש חת"ך אמנם קיים בערבית במשמעות קרובה לעברית, אבל גלגול המילה העברית מקשה מאוד על האפשרות שהוא נוצר במקביל בערבית סורית. בעברית 'חתיכה' היא תרגום של שקפה או שאפה: חתיכה וגם בחורה מושכת בערבית. הצורה הזכרית 'חתיך' מאוחרת הרבה יותר. ההשערה הסבירה יותר היא שהמונח התגלגל מעבר לגבול בדרך כלשהי, אולי באמצעות תושבי הגולן המזוהים עם סוריה.
< הקודם 1 2 3 4 5  ... הבא >